Invest-currency.ru

Как обезопасить себя в кризис?
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Attribute points перевод

Attribute — перевод, произношение, транскрипция

существительное ↓

глагол ↓

Мои примеры

Словосочетания

Воспользуйтесь поиском для того, чтобы найти нужное словосочетание, или посмотрите все.

Примеры

We attribute this saying to Shakespeare.

Мы приписываем это высказывание Шекспиру. ☰

What attributes should a good manager possess?

Какими качествами должен обладать хороший руководитель? ☰

They attributed their success to hard work.

Они приписали свой успех упорному труду. ☰

A scepter is the attribute of power.

Скипетр является символом власти. ☰

Hercules with his usual attribute, the club

Геркулес со своим неизменным атрибутом — палицей ☰

The statement is attributed to Downing Street sources.

Утверждение приписывается правительственным источникам. ☰

Both candidates possess the attributes we want in a leader.

Оба кандидата обладают признаками, которые мы хотим видеть в лидере. ☰

They attributed the quick rescue to the well-trained police force.

Они объяснили быстрое спасение хорошей подготовкой полиции. ☰

‘What do you attribute your long life to?’ ‘Oh that’s a difficult one’.

— С чем вы связываете своё долголетие? — Ой, это сложный вопрос. ☰

We attributed this quotation to Shakespeare.

Мы приписали эту цитату Шекспиру. ☰

a psychotherapist who’s a little too quick to attribute every emotional problem or character defect to an unhappy childhood

психотерапевт, который чересчур торопится списывать все эмоциональные проблемы или изъяны характера на несчастное детство ☰

Примеры, ожидающие перевода

The interviewer asked me what I consider to be my best attribute.

. that ethereal attribute that every performer should have—charisma.

. superstitious villagers who were quick to attribute an unexpected occurrence to devilry.

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰ , напротив примера.

Attribute — перевод, произношение, транскрипция

существительное ↓

глагол ↓

Мои примеры

Словосочетания

Воспользуйтесь поиском для того, чтобы найти нужное словосочетание, или посмотрите все.

Примеры

We attribute this saying to Shakespeare.

Мы приписываем это высказывание Шекспиру. ☰

What attributes should a good manager possess?

Какими качествами должен обладать хороший руководитель? ☰

They attributed their success to hard work.

Они приписали свой успех упорному труду. ☰

A scepter is the attribute of power.

Скипетр является символом власти. ☰

Hercules with his usual attribute, the club

Геркулес со своим неизменным атрибутом — палицей ☰

The statement is attributed to Downing Street sources.

Утверждение приписывается правительственным источникам. ☰

Both candidates possess the attributes we want in a leader.

Оба кандидата обладают признаками, которые мы хотим видеть в лидере. ☰

They attributed the quick rescue to the well-trained police force.

Они объяснили быстрое спасение хорошей подготовкой полиции. ☰

‘What do you attribute your long life to?’ ‘Oh that’s a difficult one’.

— С чем вы связываете своё долголетие? — Ой, это сложный вопрос. ☰

We attributed this quotation to Shakespeare.

Мы приписали эту цитату Шекспиру. ☰

a psychotherapist who’s a little too quick to attribute every emotional problem or character defect to an unhappy childhood

психотерапевт, который чересчур торопится списывать все эмоциональные проблемы или изъяны характера на несчастное детство ☰

Примеры, ожидающие перевода

The interviewer asked me what I consider to be my best attribute.

. that ethereal attribute that every performer should have—charisma.

. superstitious villagers who were quick to attribute an unexpected occurrence to devilry.

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰ , напротив примера.

Attribute: перевод, произношение, примеры, синонимы, антонимы, транскрипция, определение

Произношение и транскрипция

Варианты (v1)

Варианты (v2)

  • file attribute – атрибут файла
  • value for that attribute – значение этого атрибута
  • necessary attribute – необходимая атрибутика
    • distinctive attribute – отличительный признак
    • essential attribute – существенное свойство
    • key attribute – ключевая характеристика
    • following attributes – следующие отличительные черты
    • human attribute – человеческое качество
    • attribute to god – приписать богу
  • Синонимы (v1)

    Синонимы (v2)

    • property · feature · trait · quality · characteristic
    • assign · ascribe · explain · impute
    • hallmark · sign · indication · symptom
    • attributive
    • quality, characteristic, trait, feature, element, aspect, property, sign, hallmark, mark, distinction, X factor
    • symbol, mark, sign, hallmark, trademark
    • dimension, property
    • ascribe to, assign to, accredit to, credit to, impute to, put down to, chalk up to, hold responsible for, blame on, pin on, connect with, associate with
    • assign, impute, ascribe
    • assign

    Антонимы (v1)

    Подбор противоположных по смыслу и значению слова (антонимов) к «attribute».

      • write

      Определение

      Предложения со словом «attribute»

      Словосочетания

      • attribute to — приписывать
      • physical attribute — физический атрибут
      • attribute grammar — атрибутная грамматика
      • archive attribute — архивный атрибут
      • attribute sampling — атрибутивная выборка
      • assembly attribute — атрибут сборки
      • calling attribute — атрибут вызывающего абонента
      • sensory attribute — сенсорный признак
      • manifest version attribute — атрибут версии манифеста
      • integer attribute — целочисленный атрибут
      • attribute / value pair — пара атрибут/значение
      • attribute/value pair — пара атрибут/значение
      • iscsi initiator attribute — атрибут инициаторов iSCSI
      • bold attribute — атрибут полужирного начертания
      • attribute value assertion — проверка значения атрибута
      • attribute name — название атрибута
      • null attribute — неопределенный атрибут
      • attribute table — таблица атрибутов
      • attribute oriented programming — атрибутно-ориентированное программирование
      • generic attribute registration protocol — общий протокол регистрации атрибутов
      • attribute value — значение атрибута
      • annotation attribute declaration — объявление атрибута аннотации
      • privilege attribute certificate — сертификат атрибута привилегий
      • dns domain attribute — атрибут домена DNS
      • balance scorecard attribute — атрибут карты сбалансированных показателей
      • balanced scorecard attribute — атрибут карты сбалансированных показателей
      • formatting attribute — атрибут форматирования
      • attribute information — информация атрибута
      • attribute information item — единица информации атрибута
      • attribute to the account — начислять на счет
      Читать еще:  Как уменьшить размер файла powerpoint

      Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь English-Grammar Dictionary, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о слове «attribute». А именно, здесь можно найти перевод (значение) «attribute» на русском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слова «attribute» , произношение и транскрипцию к слову «attribute». Также, к слову «attribute» представлено грамотно составленные предложения для лучшего восприятия слова в контексте.

      • Теория
        • Грамматика
        • Лексика
        • Аудио уроки
        • Диалоги
        • Разговорники
        • Статьи
      • Онлайн
        • Тесты
        • Переводчик
        • Орфография
        • Радио
        • Игры
        • Телевидение
      • Специалистам
        • Английский для медиков
        • Английский для моряков
        • Английский для математиков
        • Английский для официантов
        • Английский для полиции
        • Английский для IT-специалистов
        • Реклама на сайте
        • Обратная связь
        • О проекте
        • Our partner

      Copyright © 2011-2020. All Rights Reserved.

      В HTML5 добавлен новый атрибут translate

      В HTML5 недавно добавился новый атрибут — translate . На трёх семинарах MultilingualWeb, которые мы провели за последние два года, идея такого булева флага — «переводить или не переводить» постоянно вызывает довольно большой интерес у локализаторов, создателей текста, и всех тех, кто работает с языковыми технологиями.

      Как это работает?

      Обычно либо автор текста, либо среда вывода, которая автоматически формирует текст, ставит этот атрибут в разметку страницы. Кроме того, в ситуации промышленного перевода локализаторы могут добавлять этот атрибут на стадии подготовки перевода, чтобы избежать множества ошибок перевода при большом количестве языков в одном тексте.

      На рендеринге страницы этот атрибут никак не сказывается (впрочем, можно добавить к нему свои стили, если вы найдёте для этого повод). Планируется, что этот атрибут в основном будет полезен для тех инструментов, которые используются в процессе перевода текста — будь это тщательная работа профессиональных переводчиков, быстрые API или облачные сервисы перевода коротких текстовых фрагментов.

      Этот атрибут может быть применён к любому элементу, и может иметь одно из двух значений: yes или no . Если значение — no , инструменты перевода должны предохранять текст внутри элемента от перевода. Этот инструмент может быть автоматической системой перевода (как, например, в онлайн-сервисах Google или Microsoft) или профессиональной системой перевода, которая не будет давать переводчику случайно изменить текст.

      Если установить этот флаг на элемент, то же самое значение будет применено ко всем вложенным элементам и атрибутам этих элементов.

      Для того, чтобы система работала, не нужно использовать translate=»yes» . Если на странице нет атрибута translate , система перевода (или переводчик) должна предположить, что перевести нужно весь текст. Вряд ли значение yes будет использоваться широко, хотя оно может быть очень полезно, если вам нужно переопределить значение флага translate на родительском элементе и указать кусочки текста, которые должны быть переведены. Например, вы можете захотеть перевести комментарии на обычном языке в исходном коде, а сам код оставить без перевода.

      Зачем это нужно?

      Потребность в этом встречается довольно-таки часто. В спецификации HTML5 есть пример с игрой про пчелу и мёд. Вот похожий, но на этот раз реальный пример из моего опыта работы в Xerox, где документация, которая переводилась на другой язык, относилась к устройству, на котором текст находился прямо на «железе» и поэтому не переводился.

      Оригинальный текст на английском — прим. переводчика. Текст при переводе на русский язык — прим. переводчика.

      Вот ещё несколько примеров текста из жизни, которым принесет пользу атрибут translate . Отрывок из книги, цитирующий название работы.

      Оригинальный текст на английском — прим. переводчика. При переводе на русский язык. На русском языке в таких случаях, впрочем, название работы обычно принято переводить — прим. переводчика.

      Следующий пример со страницы о французском хлебе — «хлеб» по-французски «pain».

      Оригинальный текст на английском — прим. переводчика. При переводе на русский язык. Речь идет о французской компании, которая называется «french pain» — прим. переводчика.

      Таким образом, добавив на вашу страницу атрибут translate , вы поможете читателям лучше понять ваш текст, если они читают его через системы автоматического перевода, и значительно сэкономить денежные и временные затраты системам перевода с большим потоком информации на разных языках.

      Читать еще:  Удаление symantec endpoint protection утилита

      Как обстоят дела у Google Translate и Microsoft Translator?

      Службы перевода Google и Microsoft и ранее предоставляли возможность предохранять текст от перевода посредством добавления разметки, но делали они это (несколькими) разными способами. Будем надеяться, что новый атрибут очень поможет тем, что предоставит стандартный подход.

      И Google, и Microsoft в настоящее время поддерживают синтаксис class=»notranslate» , но замена названия класса атрибутом — формальной частью языка — сделает эту функцию гораздо более надежной, особенно в более широких контекстах. Например, инструмент переводчика может всегда считать, что HTML5-атрибут translate значит именно то, что он должен значить. Становится проще портировать эту идею и для других сценариев использования: скажем, для других API перевода или стандартов локализации (например, XLIFF).

      Кстати, онлайн-сервис перевода компании Microsoft (которая, собственно, и предложила флаг translate в HTML5 некоторое время назад) уже поддерживает translate=»no» . До сих пор, конечно, это был проприетарный атрибут, и Google не поддерживал его. Однако, буквально вчера утром я совершенно случайно узнал, что Webkit и Chromium только что добавили поддержку атрибута translate , а вчера днем Google добавил поддержку translate=»no» к своему сервису онлайн-перевода. Вот результаты нескольких тестов, которые я провел этим утром. Ни Microsoft, ни Google пока не поддерживают переопределение translate=»yes» . Статья опубликована 22 февраля 2012 года (прим. переводчика)

      Во всех этих проприетарных системах, впрочем, есть масса нестандартных способов синтаксически выразить эту же идею (даже если мы говорим только о Google и Microsoft).

      Так, Microsoft поддерживает style=»notranslate» . Google не поддерживает этот синтаксис в списке возможных флагов для своего онлайн-сервиса перевода, но зато у них есть варианты, которые недоступны в сервисе Microsoft.

      Например, если у вас есть целая страница, которая не должна переводиться, можете добавить внутри элемента вашей страницы, и Google не будет переводить никакой текст на этой странице. А еще они поддерживают . Конечно, это не должно быть специфично для Google, и единообразный способ делать это, то есть translate=»no» для элемента — гораздо более удачное решение.

      Также непонятно, кстати, и с тем, и с другим сервисом перевода, как делать доступными для перевода вложенные элементы внутри элемента, для которого translate установлено в значении no — а это иногда может понадобиться.

      Как говорилось выше, новый HTML5-атрибут использует простую и стандартную возможность HTML, которая может заменить и упростить все эти различные подходы. И, конечно, это поможет авторам создавать такое текстовое содержимое, настройки локализации которого будут работать и с другими системами.

      А почему не использовать просто атрибут lang ?

      Конечно, во время дискуссий о том, как правильно реализовать флаг translate , кто-нибудь обязательно должен был предложить именно это, но перегружать текст метками языков — это не решение. Например, языковая метка может указывать, какой орфографический словарь использовать для проверки какого текста. Это не имеет ничего общего с тем, нужно переводить текст или нет. Это разные концепции. Если в документе, где у элемента указан lang=»en» , дальше на странице вы поставите lang=»notranslate» , орфография в тексте не будет проверяться, потому что указанный язык уже не английский. Кроме того, стили для lang перестанут работать, голосовые браузеры не будут правильно произносить текст и т.п.

      Больше, чем просто атрибут translate

      Рекомендация ITS (Internationalization Tag Set), сделанная W3C, предлагает использовать флаг возможности автоматического перевода в таком виде, как атрибут translate , только что добавленный к HTML5, но идёт дальше и описывает способ присвоить значение флага каким-либо элементам или наборам разметки по всему документу или в наборе документов. Например, вы можете определить (если так нужно для вашего содержимого), что по умолчанию все элементы

      с указанным классом должны иметь флаг translate в значении no в каком-либо конкретном наборе документов.

      Накануне публикации перевода был представлен первый рабочий черновик ITS 2.0, следующей версии спецификации — прим. редактора.

      Microsoft уже предлагает что-то в этом духе, хотя их подход предоставляет гораздо меньше возможностей, чем рекомендация ITS. Если вы пишете где-либо на странице (или в виджете) , то эта строчка гарантирует, что все CSS-классы, перечисленные после директивы notranslateclasses , будут вести себя так же, как класс notranslate .

      Кроме того, движки автоматического перевода Microsoft и Google не переводят содержимое элементов . Впрочем, обратите внимание, что относительно этого у вас особенно нет выбора — нет никаких инструкций относительно того, как переопределить это значение, если вы хотите, чтобы содержимое вашего элемента всё же было бы переведено.

      Кстати, в ближайших планах W3C есть организаций новой рабочей группы совместно с проектом Европейской Комиссии — MultilingualWeb-LT — чтобы дальше развивать идеи по спецификации ITS и разработать ряд её практических реализаций. Помимо всего прочего, эта группа будет искать новые способы интеграции нового атрибута translate в процессы и стандарты индустрии локализации. Ждите, скоро всё будет!

      Читать еще:  Колонтитулы в powerpoint

      Перевод оригинальной записи «HTML5 adds new translate attribute» Ричарда Ишиды (Richard Ishida).

      Комментарии +

      И до сих пор этот атрибут не поддерживается автоматическими переводчиками (7 августа 2013 года).

      Добрый день!
      Открываю сайт с телефона. Никакие теги не помогли побороть переводчик. Он настырно предлагает перевести страницу.

      Урок 314 Валидатор HTML validator.w3.org: делаем валидный код на сайте

      Привет. Сразу отвечу на ваш вопрос: стоит ли читать Вам этот урок? Перейдите на весьма полезный и бесплатный сервис validator.w3.org, вбейте туда адрес своего сайта и, если вы видите, что на Вашем сайте есть ошибки, то урок прочитать стоит. Примеры отображения ошибок с помощью данного онлайн валидатора:

      На моем же блоге сейчас нет подобных ошибок, я от них избавился (всего было более 70 ошибок и более 80-ти предупреждений). Чтобы внести ясность, расскажу, что такое валидный код и зачем он нам необходим.

      Валидный код – это код, который соответствует стандартам.

      На валидность можно проверить HTML, CSS, всяческие микроразметки и другое. Сегодня я расскажу про валидность в HTML.

      • Валидный код необязателен, но количество ошибок должно быть минимальным, иначе ваш сайт не будет кроссбраузерным. Валидность кода нужна в прежде всего для того, чтобы ваш сайт отображался правильно во всех браузерах.
      • Поисковые роботы “разговаривают” с вашим сайтом на языке HTML, поэтому важно отдавать четко и ясно контент на сайте со всеми “закрытыми тегами” и прочее.
      • Валидность HTML влияет на SEO, но довольно незначительно (если, конечно, у вас не сотни, а то и тысячи ошибок). Рекомендую почитать интересные наблюдения Деваки “Влияние качества HTML на их ранжирование”.
      • Когда я делал на своем сайте код валидным, я нашел и исправил свои глупые ошибки (повторение тегов, пропущенная буква и т.п.).
      • Не стоит “рвать себе *опу”, если какую-то ошибку сложно исправить, либо ее исправление принесет вред функциональности сайта. Главное, чтобы было удобно пользователю.

      Ниже я разберу основные ошибки, на которые указывал валидатор. Если вдруг в списке ниже не окажется вашей ошибки, впишите ее в комментариях, попробуем вместе разобраться и я добавлю решение данной проблемы в данный урок. Кстати, да, ошибки, на которые указывает валидатор w3c смотрим тут:

      В каждой ошибке есть подсказка – это номер строки в исходном коде странице, а из нее уже можно определить примерно в каком файле темы расположена данная строка. Исходный код страницы смотрим с помощью CTRL+U (в основных браузерах).

      Перед тем, как приступить к работе, сделайте резервную копию шаблона вашего сайта.

      Также для упрощения нахождения ошибок в исходном коде, можете использовать HTML валидатор для Mozilla Firefox. Установив его, перейдя в исходный код страницы, вы увидите те же самые ошибки, что указывает сервис validator.w3.org. Кликнув по названию ошибки (в левом нижнем углу), вас автоматически перебросит на ту строчку, где находится данный невалидный код.

      Нахождение ошибок в HTML с помощью валидатора w3c и их исправление

      Ищите в списке ниже свою ошибку и кликнуть по ней, вас автоматически “прокрутит” куда надо.

      Подобное преобразуем к виду

      td style=”align:center; width:80; height: 80;”>

      3. An img element must have an alt attribute, except under certain conditions. For details, consult guidance on providing text alternatives for images.

      Одна из самых частых ошибок. Просто не хватает альтернативного текста для картинки. Прописываем тег alt.

      4. Section lacks heading. Consider using h2-h6 elements to add identifying headings to all sections.

      Внутри блока section должны содержаться что-то из тегов h2-h6, если их нет, просто переименовываем слово section на div

      5. The hgroup element is obsolete. To mark up subheadings, consider either just putting the subheading into a p element after the h1-h6 element containing the main heading,

      or else putting the subheading directly within the h1-h6 element containing the main heading, but separated from the main heading by punctuation and/or within, for example, a span class=”subheading” element with differentiated styling. To group headings and subheadings, alternative titles, or taglines, consider using the header or div elements.

      Аналогично предыдущему пункту. Просто меняем фразу hgroup на div. Вы можете использовать инструмент “Найти/заменить все” в текстовом редакторе, чтобы ускорить подобные процессы.

      6. Element “noindex” undefined

      Чтобы тег noindex стал валидным, пишем его в виде комментирования, то есть так:

      7. End tag for element “div” which is not open

      Закрывающий тег div лишний. Убираем его.

      8. Document type does not allow element “li” here; missing one of “ul”, “ol”, “menu”, “dir” start-tag

      Неправильное использование тега “li”: отсутствует тег “ul”, “ol” и др. Проверьте.

      Ссылка на основную публикацию
      ВсеИнструменты 220 Вольт
      Adblock
      detector