Invest-currency.ru

Как обезопасить себя в кризис?
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Офис сокращение слова

Приказ Минфина России от 5 ноября 2015 г. № 171н “Об утверждении Перечня элементов планировочной структуры, элементов улично-дорожной сети, элементов объектов адресации, типов зданий (сооружений), помещений, используемых в качестве реквизитов адреса, и Правил сокращенного наименования адресообразующих элементов”

В соответствии с пунктом 5 постановления Правительства Российской Федерации от 19 ноября 2014 г. № 1221 «Об утверждении Правил присвоения, изменения и аннулирования адресов» (Собрание законодательства Российской Федерации 2014, № 48, ст. 6861) приказываю:

1. Утвердить прилагаемые:

Перечень элементов планировочной структуры, элементов улично-дорожной сети, элементов объектов адресации, типов зданий (сооружений), помещений, используемых в качестве реквизитов адреса;

Правила сокращенного наименования адресообразующих элементов.

2. Установить, что использование Перечня элементов планировочной структуры, элементов улично-дорожной сети, элементов объектов адресации, типов зданий (сооружений), помещений, используемых в качестве реквизитов адреса, является обязательным при присвоении и изменении адресов объектов адресации.

Перечень
элементов планировочной структуры, элементов улично-дорожной сети, элементов объектов адресации, типов зданий (сооружений), помещений, используемых в качестве реквизитов адреса
(утв. приказом Минфина России от 5 ноября 2015 г. № 171н)

Элементы планировочной структуры

Территория садоводческих некоммерческих товариществ

Территория огороднических некоммерческих товариществ

Территория дачных некоммерческих товариществ

Территория садоводческих потребительских кооперативов

Территория огороднических потребительских кооперативов

Территория дачных потребительских кооперативов

Территория садоводческих некоммерческих партнерств

Территория огороднических некоммерческих партнерств

Территория дачных некоммерческих партнерств

Территория товариществ собственников недвижимости

Элементы улично-дорожной сети

Элементы объектов адресации

Типы зданий (сооружений)

Типы помещений

Правила
сокращенного наименования адресообразующих элементов
(утв. приказом Минфина России от 5 ноября 2015 г. № 171н)

1. Настоящие Правила устанавливают порядок сокращенного наименования адресообразующих элементов.

2. В структуре адреса сокращенные наименования адресообразующих элементов (страна, субъект Российской Федерации, муниципальный район, городской округ, внутригородская территория (для городов федерального значения) в составе субъекта Российской Федерации, городское или сельское поселение, населенный пункт, элемент планировочной структуры, элемент улично-дорожной сети и идентификационный(ые) элемент(ы) объекта адресации) указываются с использованием букв русского алфавита.

Дополнительно в случае указания органом местного самоуправления, органом государственной власти субъекта Российской Федерации — города федерального значения или органом местного самоуправления внутригородского муниципального образования города федерального значения, уполномоченным законом указанного субъекта Российской Федерации на присвоение объектам адресации адресов, наименований элементов планировочной структуры и элементов улично-дорожной сети с использованием букв латинского алфавита, а также на государственных языках субъектов Российской Федерации или родных языках народов Российской Федерации, сокращенные наименования адресообразующих элементов могут быть также указаны соответственно с использованием букв латинского алфавита, а также на государственных языках субъектов Российской Федерации или родных языках народов Российской Федерации.

3. При написании наименований адресообразующих элементов на русском языке используются сокращенные наименования республик, краев, областей, городов федерального значения, автономных областей, автономных округов, муниципальных образований, населенных пунктов, элементов планировочной структуры, элементов улично-дорожной сети, идентификационных элементов объекта адресации, приведенные в Приложении к настоящим Правилам.

4. В конце сокращенных наименований адресообразующих элементов ставится точка, за исключением случаев, когда сокращенное наименование адресообразующих элементов не образовано стяжением или сокращенная форма не оканчивается на ту же букву, что и полное наименование адресообразующих элементов.

5. Наименования адресообразующих элементов не сокращаются, если расшифровка сокращения наименования адресообразующего элемента приводит к различному пониманию его наименования.

Приложение
к Правилам сокращенного
наименования адресообразующих
элементов, утвержденных
приказом Министерства финансов
Российской Федерации
от 5 ноября 2015 г. № 171н

ГОСТ 7.12-93 Библиографическая запись. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила

Межгосударственный стандарт

Дата введения 1995-07-01

Предисловие

1. Разработан Техническим Комитетом по стандартизации ТК 191 «Научно-техническая информация, библиотечное издательское дело».
Внесен Госстандартом России.

2. Принят Межгосударственным Советом по стандартизации, метрологии и сертификации (отчет Технического секретариата № 1 от 15.03.94).

За принятие проголосовали:

Наименование государства Наименование национального органа по стандартизации
Республика Беларусь Белстандарт
Республика Казахстан Госстандарт республики Казахстан
Республика Узбекистан Узгосстандарт
Российская Федерация Госстандарт России
Украина Госстандарт Украины

3. Настоящий стандарт соответствует ИСО 832—75 «Информация и документация. Библиографическое описание и ссылки. Правила сокращения».

4. Постановлением Комитета Российской Федерации по стандартизации, метрологии и сертификации от 13.12.94 № 308 межгосударственный стандарт ГОСТ 7.12—94 введен в действие непосредственно в качестве государственного стандарта Российской Федерации с 1 июля 1995 г.

5. Взамен ГОСТ 7.12—77.

1. Область применения

Настоящий стандарт устанавливает общие требования и правила сокращения слов и словосочетаний на русском языке, а также особые случаи сокращения слов, часто встречающихся в библиографической записи.

Стандарт предназначен для библиотек, органов научно-технической информации, книжных палат, издателей (издательств, издающих организаций и других юридических лиц), создающих и (или) использующих библиографические записи (включая библиографические ссылки) на различные виды документов.

Допускается применять сокращения, не предусмотренные настоящим стандартом, или более краткие варианты сокращения слов, чем в данном стандарте, при наличии справочного аппарата, обеспечивающего их расшифровку.

2. Нормативные ссылки

В настоящем стандарте использована ссылка на следующий стандарт:
ГОСТ 7.1-84 СИБИД. Библиографическое описание документа. Общие требования и правила составления.

3. Правила сокращения слов и словосочетаний

3.1. Сокращению подлежат различные части речи. Для всех грамматических форм одного и того же слова применяется одно и то же сокращение, независимо от рода, числа, падежа и времени.

Список особых случаев сокращения слов приведен в разделе 5.

Допускается использовать общепринятые сокращения, не приведенные в разделе 5, например:

высшее учебное заведение — вуз
до нашей эры — до н. э.
сантиметр — см

3.2. При сокращении слов применяют усечение, стяжение или сочетание этих приемов. Вне зависимости от используемого приема при сокращении должно оставаться не менее двух букв, например:

иллюстрация — ил.
институт — ин-т
типография — тип.

Сокращение слова до одной начальной буквы допускается только для общепринятых сокращений и отдельных слов, приведенных в разделе 5, например:

век — в.
карта — к.
год — г.
страница — с.

3.3. Имена существительные сокращают только в том случае, если они приведены в разделе 5.

Сокращения, принятые для имен существительных, распространяются на образованные от них прилагательные, глаголы и страдательные причастия, например:

доработка, доработал, доработанный — дораб.

Примечание. Правила сокращения в библиографической записи не распространяются на слова, образованные от существительного, приведенного в разделе 5.

3.4. Прилагательные и причастия, оканчивающиеся на:

4. Сокращения

4.1. Виды сокращений

4.1.1. Виды по способу сокращения

По этому признаку выделяются:

1. Графические сокращения — в них опущенные буквы или слоги обозначаются графически:

а) точкой — при отсечении конечной части слова (рус. — русский);

б) дефисом — при высекании срединной части слова (пр-во — производство);

в) тире — при отсечении начальной части сокращаемого слова (Николай —он — Н. Даниельсон);

г) косой чертой — при отсечении конечной части слов словосочетания (Ростов н/Д — Ростов-на-Дону; п/п — по порядку).

2. Инициальные аббревиатуры — сокращения, которые образованы из названий первых букв и (или) звуков слов, входящих в исходное словосочетание, и которые произносятся при чтении в сокращенной, а не полной форме (в отличие от однобуквенных графических сокращений, произносимых при чтении развернуто).

Среди инициальных аббревиатур различают:

а) буквенные — их образуют, беря от каждого слова исходного словосочетания алфавитные названия начальной буквы (СНГ — эс-эн-гэ);

б) буквенно-звуковые — их образуют, беря от одних слов исходного словосочетания алфавитные названия начальной буквы, а от других — начальный звук: ЦСКА — це-эс-ка (Центральный спортивный клуб армии);

в) звуковые — их образуют, беря от каждого слова исходного словосочетания начальный звук: ИТАР (Информационное телеграфное агентство России).

3. Сложносокращенные слова — сокращенные слова, образованные из слов исходного сокращения, все или часть из которых усечены (колхоз — коллективное хозяйство;авиазавод — авиационный завод).

4. Высекаемые слова — слова, в которых высечены буквы и (или) слоги, кроме начальных и конечных букв, а оставшиеся стянуты в сокращенное слово (млрд — м[ил]л[иа]рд;млн — м[ил]л[ио]н).

5. Смешанные сокращения — сокращения, в которых сочетаются несколько способов образования сокращения: инициальная аббревиатура — со сложносокращенным словом (НИИполиграфмаш); инициальная аббревиатура — с графическим сокращением (кф. — кинофильм); высекаемое слово — с графическим сокращением (стб. — столбец) и т. д.

4.1.2. Виды сокращений по степени распространенности

По этому признаку различаются:

1. Общепринятые сокращения — употребляются во всех изданиях, кроме детских для нач. чтения, ограниченно — в изданиях худож. лит.

2. Специальные сокращения — употребляются в изданиях отраслевой лит. для специалистов, принятые в этой отрасли и понятные подготовленному читателю без расшифровки.

3. Индивидуальные сокращения — употребляются только в тексте одного издания, введенные его автором или издателем и так или иначе расшифрованные в нем (в списке сокращений, внутри текста вслед за самим сокращением или перед ним, и в списке и внутри текста).

4.2. Основные требования к сокращениям слов и словосочетаний

4.2.1. Соответствие характеру и назначению текста

Сокращения не должны противоречить характеру (виду литературы), а также назначению (читательскому и социально-функциональному) произведения. Напр., в тексте произведения худож. лит., поскольку оно адресовано не специалисту, а широкому читателю, нежелательны необщепринятые сокращения, если они не вызваны стилистической или худож. задачей, а в тексте произведения техн. или науч. лит. при многократном употреблении исходного слова или словосочетания они целесообразны, как и в тексте произведения спец. справочной литературы, рассчитанной на читателя-специалиста.

4.2.2. Понятность читателю

Приемлемы сокращения, понятные читателю, которому адресовано издание, без расшифровки или с расшифровкой в списке сокращений, но при условии, что расшифровка легко запоминается и читателю не придется каждый раз обращаться к списку. Напр., слишком большое число необщепринятых сокращений вынуждает читателя часто обращаться к списку сокращений или к собственной памяти и может резко замедлить чтение текста и усложнить его восприятие, тем самым обессмыслив употребление сокращений, цель которых — экономить не только место в издании, но и время читателя.

4.2.3. Исключение омонимии

Нежелательны сокращения, совпадающие по написанию с другими, имеющими иное значение. Напр., трудно порой отличить АЗУ (аналоговое запоминающее устройство) отАЗУ (ассоциативное запоминающее устройство) или АМС (авиационная метеорологическая служба) от АМС (артиллерийская метеорологическая служба). Сокращения-омонимы допустимы только в том случае, если контекст может подсказать, какое именно слово или словосочетание сокращено автором.

4.2.4. Нейтральность формы

Сокращения не должны отвлекать читателя своей формой от восприятия сути текста. Так, неблагозвучные сокращения, которые смешат читателя, или сокращения, которые по форме напоминают слово другого значения (напр., АЗУ — аналоговое запоминающее устройство или ассоциативное запоминающее устройство — воскрешает в памяти мясное блюдо), могут отвлечь мысль читающего, затормозить восприятие текста.

4.2.5. Единообразие принципов и формы сокращения

1. Однотипные слова и словосочетания должны сокращаться или не сокращаться. Если одни сокращаются, а близкие к ним по характеру остаются в полной форме, принцип единообразия в сокращении нельзя считать выдержанным. Напр.:

а) если принято решение после цифр года слова´ год, годы сокращать, то требуется сокращать и слова век, века после цифр, обозначающих столетия; если решено сокращать после цифр г. и в., то для единообразия надо сокращать после цифр гг. и вв.;

б) если в тексте издания используются общепринятые сокращения, то это должно коснуться всех таких сокращений без исключения;

в) если в тексте единицы величин в сочетании с числами в цифровой форме приводятся в виде обозначения, то этот принцип надо распространить на все единицы величин в таком сочетании;

г) если целесообразно использовать в издании спец. сокращения (т. е. принятые только в спец. видах литературы и видах издания), то надо использовать весь круг принятых в данной отрасли спец. сокращений;

д) если желательны инд. сокращения (т. е. принятые только для данного издания), они должны охватывать группы слов и словосочетаний, а не отдельные случайные слова и словосочетания.

2. Форма сокращения слова или словосочетания должна быть одинаковой на протяжении всего издания, также в близких изданиях. Отклонения могут быть только обоснованные, вызванные изменением условий употребления. Так, если в тексте при числах в цифровой форме решено сокращать единицы времени (ч, мин, с и др.), не будет нарушением принципа единообразия отказ от сокращенного написания единиц времени, когда число в цифровой форме отделено от них каким-нибудь словом. Напр.: Прошло 18 долгих часов, а не: 18 долгих ч.

3. Необходим отказ от сокращения вообще, если оно ведет к искаженному прочтению текста. Так, при сочетании заканчивающей предложение фамилии, сокращенной графически (с точкой на конце) до одной буквы, с полной фамилией без инициала, начинающей следующее предложение, сокращение может быть поначалу принято читателем за инициал имени второго лица. Два предложения сольются для читателя в одно, и ему придется тратить время на то, чтобы разобраться, как правильно прочитать текст.

Например, в комментариях к «Письмам» Аполлона Григорьева (М.: Наука, 1999), где вместо его фамилии употребляется сокращение Г., автор и редактор не заметили такого слияния в тексте:

Е. С. Протопопова. учила музыке их дочь Леониду Яковлевну, бывшую предметом долгой и безнадежной любви Г. Протопопова, многолетняя свидетельница этой драматической истории, стала как бы конфиденткой Г. (с. 387).

Здесь не сразу разберешься, что речь идет не о любви Г. Протопопова, а о любви Аполлона Григорьева (Г.). Протопопова — это женщина, чья фамилия стоит в именительном падеже, а не мужчина Г. Протопопов, чья фамилия в родительном падеже управляется словом «любви». Надо было либо отказаться от сокращения, либо перенести сокращение в середину фразы:

. предметом любви Г., долгой и безнадежной. Протопопова, многолетняя свидетельница.

Написание адреса по-английски

garif

Забанен

Вопрос малюсенький.
Как правильно писать сокращенно «переулок» по-английски.
Lane — слишком шикарно . Side street — как сократить (s.s.?).
Или просто оставить «str.»

Также интересно сокращение от office (of. или off.)?
И порядок расположения: «улица», «дом», «офис», «город», «страна». Или как-то по другому?

Кто в курсе, подскажите, пожалуйста.

George

I wish I was a monster you think I am

Ответ: Написание адреса по-английски

garif

Забанен

Ответ: Написание адреса по-английски

Да вот в том-то и вопрос. Визитка англоязычная, но для русского человека. Не хотелось бы чтобы иностранцы угорали над «неправильным» русским переводом и порядком слов в адресе.

suntory

Administrator

Ответ: Написание адреса по-английски

Транслитерировать, а не переводить и угорать будет не над чем.

George

I wish I was a monster you think I am

Ответ: Написание адреса по-английски

Пусть судорожно ищут, что такое per. Это их проблемы.

Для визитки посмотрел порядок, на визитках знакомых иностранцев: улица, дом, город, индекс, страна.

garif

Забанен

Ответ: Написание адреса по-английски

suntory, да гуглил я, гуглил .
Просто сомнение прокралось.
Открытым остался вопрос по сокращению офиса. Плюс, вопрос где его размещать (до или после номера дома).

LLC «Invertis»,
of. 161, 9, Staroobryadchesky per.,
Lipetsk, Russia

Как-то несуразно получается, непонятно, что 9 — номер дома (или это только мне непонятно?)). Ставить перед ним h. или d. — вообще не пойми что.

garif

Забанен

Ответ: Написание адреса по-английски

Как обоюдный вариант, приятный русскому глазу и с английским уклоном

LLC «Invertis»,
Staroobryadchesky, 9, of. 161,
Lipetsk, Russia

Или вообще коряво?

George

I wish I was a monster you think I am

Ответ: Написание адреса по-английски

suntory

Administrator

Ответ: Написание адреса по-английски

Office чаще Ofc/Off

garif

Забанен

Ответ: Написание адреса по-английски

Индекса нет.
Off. с точкой или без? Просто по нашим правилам сокращения двойная буква перед точкой недопустима. Все у них не так.
Ничего, если сначала улица, потом дом, потом офис? Посмотрел образцы — по разному делают (иногда дом сначала располагают, но с офисом рядом вообще не смотрится).

George

I wish I was a monster you think I am

Ответ: Написание адреса по-английски

Его не может не быть.

suntory

Administrator

Ответ: Написание адреса по-английски

«С точкой» — Не знаю, вроде без.

На практике все пишут как хотят. Порядок слов как принято в непонятно какой именно образцовой стране никому не нужен. Адрес нужен тем, кто не умеет читать кириллицу чтобы отправить письмо и найти на карте.

garif

Забанен

Ответ: Написание адреса по-английски

Заказчик не предоставил, и фиг с ним. В русском варианте тоже нет.
Если поставлю — задолбаюсь потом пересогласовывать (не напрямую, через менеджеров, гемор, короче).

И еще вопрос. Телефон как лучше сокращать Tel. или писать Phone?

garif

Забанен

Ответ: Написание адреса по-английски

George

I wish I was a monster you think I am

Ответ: Написание адреса по-английски

Ты что за человек такой, а?
Пусть перезванивают заказчику манагеры — не обломаются. Индекс найти самому — не проблема: http://ruspostindex.ru/48/1.html
А вот когда товарищу будет долго идти посылка с заграницы, он будет вспоминать тебя хорошим отборным русским матом, так как баба Маша(а не автоматизированная система сортировки) с почты в порыве злости будет долго вычислять индекс почтового отделения, а у грузчика дяди Пети руки не дойдут до переноса тяжести.

Ещё раз: «Почтовый индекс является неотъемлемой частью адресных данных.»

garif

Забанен

Ответ: Написание адреса по-английски

Такой, ага . Единственный и неповторимый .
Манагеры они и в Африке манагеры — им ва-а-абче все пофиг . Тем более выходной. Акцентирую, конечно, внимание на индексе. Но у них как всегда весомый аргумент «всегда так раньше делали — нормально все было, прокатывало».

Не по теме:
И что вообще было заморачиваться, сделал как заказчик прислал (с русским адресом, но англоязычными фамилией и должностью, ага)), согласовал, подписал — в печать .
На меня и так уже косо смотрят.

Как писать адрес на английском? Изучаем тему и разбираем примеры.

При отправке письма в зарубежные страны и написания адреса на английском необходимо придерживаться четко установленных правил, стандартов написания и оформления. Следование регламентированным принципам гарантирует доставку вашего письма до адресата. Правильное написание местоположения, желательно печатными буквами, важно и для деловой переписки. Адрес на английском отличается от норм принятых в России не только последовательностью указания географических названий, но и пунктуационными правилами.

Общая структура написания адреса

Согласно правилам организации стандартизации структура написания адреса и последовательность элементов в официальных письмах для международных почтовых отправлений выглядит следующим образом:

  • Имя адресата (при отправлении письма юридическому лицу указывается название компании);
  • Данные получателя: название улицы, проспекта, бульвара и других объектов, номер дома (если адресатом является частное лицо, отправитель может включить номер квартиры, подъезда или возможно этажа);
  • Район или название квартала;
  • Населенный пункт (город, поселок городского типа и др.) с почтовым индексом;
  • Регион (область, край, штат, кантон, графство);
  • Страна.

Данная структура рекомендована, но при отправлении письма человек должен учитывать особенности написания, требования и правила страны получателя. Расхождения возможны, например, при указании улицы и номера дома. В Англии номер дома указывается перед названием улицы.

Краткие отличия написания адреса на английском и на русском

В России принято указывать адрес отправителя, то есть обратный адрес, в левом верхнем углу конверта. Сначала пишется имя отправителя. Затем, указывается улица, дом (номер часто пишется после сокращения д.), квартира (сокращается до кв.), если адресат проживает в многоквартирном доме. Далее, рекомендуется отмечать регион (область, автономный округ, республика, край), район, населенный пункт, индекс. Адрес назначения (получателя) указывается в той же последовательности, но в правом нижнем углу конверта. Между географическими объектами ставятся запятые, после сокращенных слов используются точки.

Рассмотрим, как правильно писать адрес по-английски и особенности его написания. Он указывается в том же порядке, что и по-русски, но знаки препинания обычно не используются. Согласно международным правилам передачи писем адрес отправителя указывается в левом верхнем углу, а получателя – в правом нижнем углу. Однако не стоит забывать о правилах вежливости, написание имени получателя начинается с обращения Mr, Mrs, Ms.

Список объектов в адресе

Чтобы знать наверняка, как писать адрес на английском необходимо различать географические наименования улиц. Обычно используется слово “street”. На конверте или в письме улица по-английски обозначается сокращенным “St”. Это слово обобщает разные типы улиц, однако, оно не единственное для обозначения адреса по-английски.

Для указания проспекта на английском, т.е. широкой улицы с несколькими полосами для транспорта используется слово “avenue”. Узкая улица, переулок по-английски называется “lane”. Для обозначения шоссе на английском используется сокращение “Hw”y, что означает “highway”. Набережная по-английски обозначается словом “quay”, что в письме указывается, как “Qy”.

Квартира по-английски обозначается словом “apartment” и сокращается до “Apt” . Много вопросов вызывает перевод слова корпус по-английски. Обычно используется слово “building”, что в сокращении “Bld” или “Bldg”. Если письмо направляется в Россию, то стоит указать слово “korpus”, чтобы почтальону было проще доставить письмо. В письме могут указываться и другие объекты:

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector