Invest-currency.ru

Как обезопасить себя в кризис?
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Офис перевод на англ

Как писать адрес на английском? Изучаем тему и разбираем примеры.

При отправке письма в зарубежные страны и написания адреса на английском необходимо придерживаться четко установленных правил, стандартов написания и оформления. Следование регламентированным принципам гарантирует доставку вашего письма до адресата. Правильное написание местоположения, желательно печатными буквами, важно и для деловой переписки. Адрес на английском отличается от норм принятых в России не только последовательностью указания географических названий, но и пунктуационными правилами.

Общая структура написания адреса

Согласно правилам организации стандартизации структура написания адреса и последовательность элементов в официальных письмах для международных почтовых отправлений выглядит следующим образом:

  • Имя адресата (при отправлении письма юридическому лицу указывается название компании);
  • Данные получателя: название улицы, проспекта, бульвара и других объектов, номер дома (если адресатом является частное лицо, отправитель может включить номер квартиры, подъезда или возможно этажа);
  • Район или название квартала;
  • Населенный пункт (город, поселок городского типа и др.) с почтовым индексом;
  • Регион (область, край, штат, кантон, графство);
  • Страна.

Данная структура рекомендована, но при отправлении письма человек должен учитывать особенности написания, требования и правила страны получателя. Расхождения возможны, например, при указании улицы и номера дома. В Англии номер дома указывается перед названием улицы.

Краткие отличия написания адреса на английском и на русском

В России принято указывать адрес отправителя, то есть обратный адрес, в левом верхнем углу конверта. Сначала пишется имя отправителя. Затем, указывается улица, дом (номер часто пишется после сокращения д.), квартира (сокращается до кв.), если адресат проживает в многоквартирном доме. Далее, рекомендуется отмечать регион (область, автономный округ, республика, край), район, населенный пункт, индекс. Адрес назначения (получателя) указывается в той же последовательности, но в правом нижнем углу конверта. Между географическими объектами ставятся запятые, после сокращенных слов используются точки.

Рассмотрим, как правильно писать адрес по-английски и особенности его написания. Он указывается в том же порядке, что и по-русски, но знаки препинания обычно не используются. Согласно международным правилам передачи писем адрес отправителя указывается в левом верхнем углу, а получателя – в правом нижнем углу. Однако не стоит забывать о правилах вежливости, написание имени получателя начинается с обращения Mr, Mrs, Ms.

Список объектов в адресе

Чтобы знать наверняка, как писать адрес на английском необходимо различать географические наименования улиц. Обычно используется слово “street”. На конверте или в письме улица по-английски обозначается сокращенным “St”. Это слово обобщает разные типы улиц, однако, оно не единственное для обозначения адреса по-английски.

Для указания проспекта на английском, т.е. широкой улицы с несколькими полосами для транспорта используется слово “avenue”. Узкая улица, переулок по-английски называется “lane”. Для обозначения шоссе на английском используется сокращение “Hw”y, что означает “highway”. Набережная по-английски обозначается словом “quay”, что в письме указывается, как “Qy”.

Квартира по-английски обозначается словом “apartment” и сокращается до “Apt” . Много вопросов вызывает перевод слова корпус по-английски. Обычно используется слово “building”, что в сокращении “Bld” или “Bldg”. Если письмо направляется в Россию, то стоит указать слово “korpus”, чтобы почтальону было проще доставить письмо. В письме могут указываться и другие объекты:

Англо-русский словарь

office

1. 1) служба, место, должность, пост

office under Government — место на государственной службе

judicial office — судебная должность

holder of an office — должностное лицо

to be in /to hold/ office — занимать пост /должность/ [ см. тж. 2)]

to come /to get/ into office — принять дела; приступить к исполнению служебных обязанностей

to take /to enter upon/ office — вступить в должность; приступить к исполнению служебных обязанностей [ см. тж. 2)]

to leave [to resign] office — уйти со службы [в отставку]

he hasn’t run for office for years — он уже много лет не выставлял своей кандидатуры ( на должность, пост и т. п. )

he was elected twice to the office of president — он дважды избирался на пост президента

2) нахождение у власти, на посту

term of office — срок полномочий

to renew [to extend] the term of office — возобновить [продлить] мандат /полномочия/

to be in /to hold/ office — а) быть у власти ( о правительстве ); б) входить в состав правительства, иметь министерский портфель; [ см. тж. 1)]

to take /to enter upon/ office — прийти к власти [ см. тж. 1)]

to put smb. in office — поставить кого-л. у власти

to be corrupted by office — поддаться разлагающему /развращающему/ влиянию власти /служебного положения/

2. 1) контора, офис, канцелярия

lawyer’s office — адвокатская контора

editorial office — редакция

post office — почтовое отделение; почта

publishing office — издательство

inquiry office — справочное бюро

doctor’s [dentist’s] office — амер. кабинет [зубного] врача

recruiting office — призывной пункт

office expenses — расходы на оргтехнику

office appliances — оргтехника

office hours — а) часы работы учреждения /конторы/; б) приёмные часы

his office hours are from 12 to 14 — он бывает в конторе с 12 до 14 часов

office number — исходящий номер

office furniture — конторская мебель, конторское оборудование

office staff — конторские служащие

office work — канцелярская работа

our London office — наше лондонское отделение; наша контора в Лондоне

to work at an office — служить в учреждении /в конторе/

Читать еще:  Опен офис для мак ос

to be in an office — быть служащим, клерком и т. п.

2) служебное помещение, кабинет, офис

private office — личный кабинет

the chairman’s office is to the left — кабинет председателя налево

3) фирма, компания, особ. страховая компания

3. (the office) собир. конторские служащие; служащие учреждений; клерки; сотрудники предприятия

the whole office was at her wedding — на её свадьбе присутствовали все сотрудники отдела /все её коллеги/

1) ведомство, министерство; управление; комитет

War Office — военное министерство

(the) Foreign Office — министерство иностранных дел

Colonial Office — министерство по делам заморских территорий

2) управление, отдел, бюро

international Labour Office — международное бюро труда

Record Office — Государственный архив

Patent O. — патентное бюро

Office of Education — управление /комитет/ по вопросам образования

1) подсобные помещения; службы при доме ( кладовые и т. п. )

2) конюшни, амбары, коровники и т. п. на ферме

6. обязанность, долг; функция; задача; роль; предназначение

little domestic offices — несложные домашние обязанности

the office of host [of chairman] — обязанности хозяина [председателя]

consular office — функции консула, консульские обязанности

he performs the office of treasurer — он выполняет функции казначея

7. услуга; помощь

good offices — добрые услуги

ill office — плохая /«медвежья»/ услуга

8. религиозный обряд; церковная служба, ежедневное чтение молитв и псалмов; заупокойная месса

Office of Baptism — обряд крещения

Office for the Dead — заупокойная служба

Office of the Mass — обедня

to say /to recite/ one’s office — читать вечернюю или утреннюю молитву

to perform the last offices for smb. — совершать погребальный обряд над кем-л.

9. (the office) сл. намёк, сведения, знак; тайный сигнал

to give [to take] the office — сделать [понять] намёк; дать [принять] сведения

идиом. выр. fat office — доходное место

offices of profit — оплачиваемый пост ( занятие которого членом парламента влечёт за собой его отставку )

Holy Office — ист. Святая палата ( официальное название инквизиции )

Слово входит в наборы общеупотребительных слов:

Английский толковый словарь

Синонимы,антонимы

уст.; разг. знак, намёк Синонимы: hint 1., signal 1.

Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений

Примеры фраз, тематические словари

of this office — я заведую /ведаю, руковожу/ этим учреждением; he is in sole

of the matter — он несёт единоличную ответственность за это дело; б) быть за старшего, стоять во главе ( группы и т. п. ); who is in

here? — разг. кто здесь главный?, к кому здесь можно обратиться?; в) дежурить, быть дежурным, нести дежурство ( где-л. ); office r in

— дежурный офицер; г) быть в ведении ( кого-л. ); this office is in my

— это учреждение подчинено мне /работает под моим руководством/

Разговорные фразы

Идиоматические выражения,фразы

Фразовые глаголы

прибыльное дело, выгодное занятие

‘If you can guarantee results like that,’ I said, ‘you ought to do a land-office business.’ (R. P. Warren, ‘All the King’s Men’, ch. VIII) — — Если ты можешь гарантировать такие результаты, твои дела пойдут блестяще, — сказал я.

. the bars in town always did a land-office business. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XLVII) — . во время маневров в городских барах не было недостатка в посетителях.

( Jack in office ( тж. jack-in-office))

самонадеянный, важничающий чиновник, чинуша, бюрократ

The organization will revert to its original name of Henry Biggs and cease to be called Henry Biggs and Son. The incorporation of «and Son» has only led to the interference of a lot of petty officials and jacks in office who have their own interest in mind and not that of the firm. (A. Wilson, ‘A Bit off the Map and Other Stories’, ‘Ten Minutes to Twelve’) — Фирма перестанет называться «Генри Биггс и сын». Слова «и сын» будут изъяты из названия. Включение этих слов в название привело только к тому, что в фирме появилось много мелких служащих, самонадеянных чинуш, которые во все вмешивались, но интересовались только своими делами, а отнюдь не делами фирмы.

Адрес на английском

Нет времени? Сохрани в

Написание адреса является важнейшим элементом ведения деловой переписки. Как гласит пословица, встречают по одёжке, а провожают по уму.

Пройдите тему в онлайн тренажере:

  • Домашние предметы
  • Домашние животные

В случае документального оформления, «одёжка» — это первое, что видит адресат — то, как написан адрес на конверте. Не секрет, что различные страны имеют свои требования к заполнению строк отправителя и получателя.

В данной статье мы расскажем, как писать адрес на английском в Великобритании, США, а также для англоязычных жителей России. C’mon!

Для начала рассмотрим общие положения в написании адреса в любой стране. Параметры доставки обязательно должны включать в себя:

  • Географические данные: страна, город, улица, дом, квартира (если есть) и индекс почтового отделения.
  • Инициалы и фамилию получателя и отправителя или данные о названии компании.

И в англоязычных странах, и в России принято писать данные отправителя в левом верхнем углу, а в правом нижнем — информацию о том, кто должен получить письмо.

Адрес по–английски для Великобритании

Как и в большинстве стран СНГ, когда письмо адресуется британцу, начинать следует с указания адресата. Если письмо личное или направлено конкретному человеку в компании, то сначала указывается его фамилия и первая буква имени.

Читать еще:  Что такое расширенный фильтр в access

Обратите внимание, что в английском языке принята вежливая форма обращения перед именем:

  • Mister (Mr) для лиц мужского пола.
  • Miss (Ms) для незамужних дам.
  • Missis (Mrs) для женщин замужем.

После обращения ставится первая буква английского имени, а затем фамилия. Ставить точки при переводе адреса на английский не принято. То есть, первая строка адреса может выглядеть, например, вот так:

Mr E John
Ms E Watson
Mrs K Zetta–Jones

Когда письмо официальное, последующие строки содержат также название отдела и имя корпорации–адресата:

Mr J Walovitz
Engineering Department
London Technical University

Направляя письмо в компанию, где неизвестен конкретный получатель, допускается указание только отдела или же только названия организации.

Вторая строчка при заполнении адреса содержит информацию об улице и номере дома адресата. Если в русском языке мы сначала указываем улицу, а после уже номер дома и квартиры, то улица по–английски указывается после номера строения:

17 Kensington Street
221B Baker Street

Если необходимо уточнить квартиру или номер офиса в большом здании, то он указывается после названия улицы:

18 Red Avenue, Apt 5
26 King’s Road, Off 65

Далее пишем название города и индекс. Отличительной чертой британского индекса является наличие не только цифр, но и букв. В нашей стране индекс состоит только из цифр. Кроме того, по требованию Королевской почты Великобритании, название города должно быть написано заглавными буквами:

LONDON
NX2 4WE

Последней строчкой указывается страна:

UK
England
Northern Ireland

В итоге, написание адреса на английском языке может выглядеть следующим образом:

Ms E Watson
Marketing Agency
Top Star Corp
25 Carnaby Street, off 78
LIVERPOOL
NR32 4WY
UK

Порядок индексирования городов и районов Великобритании очень путанный и не всегда связан с географической локацией, поэтому рекомендуется узнавать точное написание индекса непосредственно у получателя.

Как написать адрес на английском для США

Адрес на английском языке для США пишется практически по тем же принципам, что и для жителей Туманного Альбиона:

  • Указание имени и фамилии получателя и/или названия компании.
  • Дом, улица, квартира (офис).
  • Город, штат, индекс.

Отличительной чертой американского государства является наличие штата в адресе, который указывается в сокращённом виде после названия города. Список сокращений можно посмотреть здесь.

Таким образом, по–английски адрес на конверте может выглядеть так:

ASA Institute of Business and Computer Technology
151 Lawrence Street
Brooklyn, NY 11201

Cамо слово «улица» на английском языке при написании адреса в США может быть сокращено:

  • STR – street
  • AVE – avenue
  • LN – lane
  • RD – road
  • TPKE – turnpike
  • PL – place
  • DR – drive
  • BLVD – boulevard

Другой особенностью Америки является буквенно–циферное обозначение квартир и офисов. В отличие от России и Великобритании, американцы в адресе сразу же зашифровывают этаж, где находится офис или квартира. Делается это двумя способами:

F5 — здесь «F» — номер этажа, а «5» — номер квартиры. Вспоминаем английский алфавит: A, B, C, D, E, F. F — шестая буква алфавита, значит, квартира или офис на шестом этаже.
17D — первым всегда идёт указание этажа, а «D» в данном случае — название квартиры или офиса. Такой порядок характерен для многоэтажных зданий.

Ещё одним нюансом при написании может быть указание офиса. В Америке можно встретить три вида сокращений: Ofc, Off — от office, или Ste, STE — от suite. Офис будет более понятен и привычен русскоязычному человеку, сьют — американцу.

Как написать адрес на английском в России

Довольно большой проблемой является перевод адреса на английский при указании адресата в России. По правилам этикета, отвечать на корреспонденцию необходимо на языке оппонента. Кроме того, английский, являясь международным языком, часто используется для достижения понимания между двумя не–носителями, например — при заказе товаров из Китая.

Основная рекомендация по переводу российского адреса — это транслитерация, то есть, побуквенный перенос. Следует помнить, что доставлять подобные письма будут русские почтальоны, которые, к сожалению, не всегда обучены правилам ведения деловой переписки на английском языке. Поэтому наилучшим выходом будет подобный перевод:

Евгению Максимову,
пр–т Текстильщиков, д. 17, кв. 5
Вологда, Вологодская область,
Россия
256885 To Evgeny Maksimov
pr–t Tekstilshikov, d. 17, kv.5
Vologda, Vologodskaya oblast’
Russia
256885

Исключения составляют только те случаи, когда на английском языке существует общепринятое название для географического объекта, например:

Крым – Crimea
Санкт–Петербург – Saint–Petersburg

Заключение

С переходом Российских почтовых служб на международный образец написания адреса, где сначала указывается улица, дом и квартира, затем город, а потом уже — страна и индекс, задача значительно упростилась.

В целом, написание адреса на английском языке — не сложная задача, если понять логику иностранного мышления. А сделать это помогут полезные уроки в школе, адаптированные под конкретные потребности определённого пользователя.

Попробуйте бесплатный вводный урок и начинайте достигать ежедневных целей!

Офис перевод на англ

1 офис

помещение, занятое под офис — premises occupied as an office

2 офис

3 офис

4 офис

5 офис

6 офис

7 офис

8 офис

9 офис

10 офис

  1. office

EN

office
Any room, set of rooms or building used for the administration of government service, business transactions or other work related activities. (Source: RHW)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en

Читать еще:  Активация офис 13

Тематики

11 офис

12 офис Б

13 офис

14 офис

15 офис

16 офис

17 офис

18 офис

19 офис

20 офис

См. также в других словарях:

офис — офис, а … Русский орфографический словарь

офис — контора, канцелярия Словарь русских синонимов. офис см. контора Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов

Офис — жаргон Уолл Стрит офис фирмы, фондового брокера или дилера. По английски: Shop См. также: Биржевой жаргон Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь

Офис — от англ. office помещение, в котором располагается компания или ее управляющий персонал. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

ОФИС — (английское office), контора, канцелярия, служба … Современная энциклопедия

ОФИС — (англ. office) административный отдел предприятия, фирмы; контора … Большой Энциклопедический словарь

ОФИС — ОФИС, а, муж. Контора, канцелярия. О. торговой фирмы. | прил. офисный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

ОФИС — (англ. office) официальная штаб квартира фирмы, помещение, в котором находится официальное представительство фирмы, ее руководство. Место расположения фирмы указывается при регистрации фирмы. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б..… … Экономический словарь

офис — — [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en] EN office Any room, set of rooms or building used for the administration of government service, business transactions or other work related activities. (Source: RHW)… … Справочник технического переводчика

Офис — (английское office), контора, канцелярия, служба. … Иллюстрированный энциклопедический словарь

Офис — У этого термина существуют и другие значения, см. Офис (значения). Главная контора Deutsche Bank (Ф … Википедия

офис — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? офиса, чему? офису, (вижу) что? офис, чем? офисом, о чём? об офисе; мн. что? офисы, (нет) чего? офисов, чему? офисам, (вижу) что? офисы, чем? офисами, о чём? об офисах Офис это комната или… … Толковый словарь Дмитриева

офис — 1. [8/0] Сокращение от Майкрософ Офис (англ. Microsoft Office) – приложение операционной системы Виндоуз – набор пользовательских программ. – Ты в офисе шаришь? – А то! Щас без офиса – никуда… Компьютерный сленг, Молодежный сленг 2. [3/1] Туалет… … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

офис — а; м. [англ. offis] Контора, канцелярия какой л. фирмы. / О кабинете начальника. ◁ Офисный, ая, ое. О ая мебель, оргтехника. * * * офис (англ. office), административный отдел предприятия, фирмы, контора. * * * ОФИС ОФИС (англ. office),… … Энциклопедический словарь

ОФИС — Сходить в офис. Жарг. мол. Шутл. Сходить в туалет. Максимов, 296 … Большой словарь русских поговорок

Как написать адрес на английском

В разных странах существуют свои правила написания адреса. В английском тоже есть свои особенности. Давайте узнаем, в чем именно они состоят.

Адрес на английском

При написании адреса необходимо придерживаться определенных правил оформления. Это необходимо, чтобы адрес был понятен работникам почты, и письмо благополучно дошло до адресата. Слева вверху конверта принято размещать адрес отправителя, а в правом нижнем углу обычно располагается адрес получателя.


Писать нужно разборчивыми печатными буквами. При этом не забывайте, что для удобства почтовый адрес, на который отправляется письмо, стоит писать крупнее, чем ваш собственный.

Американские и британские адреса обычно составляются по следующим правилам:

  • Имя человека, которому предназначено письмо
  • Организация (если письмо имеет целью деловое общение)
  • Номер дома, название улицы, номер квартиры
  • Название города (и штат – для США)
  • Почтовый индекс
  • Название страны

При написании делового письма, перед именем ставится соответствующая форма обращения:

  • Mr. – любому мужчине
  • Mrs. – женщине, состоящей в браке
  • Miss – женщине, не состоящей в браке
  • Ms. – при отсутствии информации о семейном положении женщины

Например: Mr. Richard Johnson (возможно, Mr. R. Johnson)

Если имя адресата вам неизвестно, можно ограничиться названием организации.

Как написать адрес на английском языке для Великобритании

В британском английском точка после Mr, Mrs, Ms и инициалов не ставится.

Согласно требованиям Королевской почтовой службы Великобритании (Royal Mail), название города пишется прописными буквами.

Итак, пример британского почтового адреса будет выглядеть следующим образом:

Miss S Pollard
2 Chapel Hill
Heswall
BOURNEMOUTH
BH1 1AA
UK

Адрес на английском для отправки в США

Название штата записывается двухбуквенным сокращением (например, NY – Нью-Йорк, CA – Калифорния). Полный список сокращений можно узнать на официальном сайте Почтовой службы США – usps.com.

Кроме того, в случае деловых писем, адрес рекомендуется полностью писать прописными буквами:

JAMES KERRY
438 DARK SPURT
SAN FRANCISCO
CA 94528
USA

Если же вы указываете адрес в теле письма, используйте пунктуацию. Например:

Please send mail to Mr. James Kerry, 438 Dark Spurt, San Francisco, CA 94528, USA.

Специально для посетителей Алиэкспресс: российский адрес в английском написании

И напоследок — ценная информация для любителей товаров с чудо-сайта aliexpress.com, а именно — как пишется русский адрес английскими буквами. Поскольку обратный адрес в нашем случае предназначен для российской почты, то записывать его лучше так, чтобы он был понятен российским почтальонам.

Все наименования при этом транслитерируются (подробнее о правилах транслитерации). Например:

Smirnov A. N.
ul. Kosmonavtov 35-11
Vyborg
Leningradskaya oblast
112233
RUSSIA

Перед отправкой письма обязательно проверьте правильность написания всех элементов, в первую очередь – почтового индекса.

Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты 220 Вольт
Adblock
detector
×
×