Офис на английском языке
Английские слова, которые пригодятся на работе
9 ноября 2015 в 11:08
Екатерина Белятинская
генеральный директор языковой школы Star Talk
Работая в международной компании, вы так или иначе погружаетесь в мир английского языка, ведь большинство партнёров ведут с вами переписку и телефонные переговоры на английском, ваш начальник зачастую — экспат, не владеющий русским языком свободно, и даже большая часть коллег — иностранцы. Впоследствии и вы сами начинаете употреблять в разговоре на русском типичные английские бизнес-термины, которые вы привыкли использовать 80 % времени.
Вы спросите — зачем прибегать к англицизмам? Чем русский плох? Ведь это наш родной язык и на нём, казалось бы, проще изъясняться. Посудите сами: употребляя по 40 раз в день слово «approve» (одобрять, согласовывать) в общении с иностранными коллегами, в какой-то момент вам станет проще сказать «апрувь, пожалуйста» вместо того, чтобы копаться в подкорках мозга и подбирать русский эквивалент привычного английского слова, которое все вокруг прекрасно понимают.
Мы ни в коем случае не призываем вас отказываться от русского языка, работая в международной компании, или, наоборот, пытаться русифицировать все деловые термины. Мы лишь хотим поделиться самыми популярными английскими выражениями из деловой жизни. Ведь умение играючи жонглировать обоими языками добавляет вам шарма и уважения среди коллег.
Наш небольшой словарь пригодится тем, кто недавно устроился на работу в международную компанию или мечтает там работать. А сотрудникам, привычным к офисному сленгу, он поможет вспомнить русские эквиваленты популярных английских слов.
Офисный словарь английского языка
agenda (n) — повестка дня
action (n) — действие, мера
accept (v) — принять (например, предложение)
accurate (adj) — точный
attach (v), attachment (n) — приложение
benefit (n) — выгода, польза, прибыль
brief (v) — резюмировать
celebrity (PR) — знаменитость
confirm (v)*, confirmation (n)* — подтвердить, подтверждение
content (n) — содержание, суть
customer (n) — покупатель
CEO — Chief Executive Officer — исполнительный директор, генеральный директор, руководитель компании
CFO — Chief Financial Officer — финансовый директор
deadline (n) — конечный срок (например, сдачи работы)
department (n) — отдел
eliminate — удалить, убрать
event — событие
file an application — подать заявление
feature (n) — характеристика, особенность
feedback (n) — обратная связь
fire (v) — уволить
follow up (n) — следить за, отслеживать, вести (например, клиента)
forward (v) — переслать
guidelines — принципы работы
hire — нанимать на работу
HR — Human Resources — управление персоналом, отдел кадров
income (n) — доход
issue (n) — вопрос, предмет обсуждения; выпуск, издание
key factor — ключевой показатель
layout (n) — планировка, разметка, схема, план
market (n) — рынок
meeting (n) — встреча, собрание
meeting notes (n) — протокол заседания
position (n) — должность (а не позиция)
product line (n) — линейка продуктов
promotion (n) — повышение в должности, продвижение по службе
profit (n) — прибыль
PR — Public Relations — связи с общественностью
reception (n) — приёмная
reject (v)— отклонить, отказаться от
reason (n) — причина
summary (n) — резюме (например, встречи), сводка
schedule (v), schedule (n) — запланировать, внести в расписание / расписание, график, распорядок
timing (n) — регламент, расчёт времени, распределение по времени или срокам
supervisor (n) — контролёр, непосредственный начальник
supplier (n) — поставщик
share (v), share (n) — поделиться, распределить / доля (например, рынка)
suffer losses — нести потери («поймать лося»)
*(n) — noun (существительное)
* (adj) — adjective (прилагательное)
Пример «диалога на русском» в иностранной компании:
— Ты уже заапрувил этот ивент?
— Да мой супервайзер поставил дедлайн, но я сомневаюсь, что успеем.
— Надо успеть, от этого зависит твой промоушен.
Список типичных для деловой переписки аббревиатур, которые многие работники международных компаний с трудом переводят на русский:
ASAP — as soon as possible — оперативно, как можно скорее
FYI — for your information — доводим до вашего сведения, что
TTYL — talk to you later — до связи!
GBTY — get back to you — я свяжусь с вами позже по этому вопросу
RE — regarding — относительно, касательно, в ответ на
P.S. — postscript — кстати
OT — off topic — вопрос не по теме
BTW — by the way — кстати
OTOH — on the other hand — с другой стороны
MSG — message — сообщение
PLS (PLZ) — please — пожалуйста
UR — your — ваш
CZ — because — потому что
2 — to — к
4 — for — для
C — see — смотри
I.E. — that is — а именно
N.B. — Nota bene — важно знать
E.G. — for example — например
THX — thanks — спасибо
BR — best regards — с наилучшими пожеланиями
Примеры использования аббревиатур:
— Re ur order. It’s ready 4 delivery. Hv 2 work now, ttyl (Касательно твоего заказа. Он готов к доставке. Сейчас мне нужно работать. До связи!)
— Thx 4 ur email. This is good news. I let Anna know asap. CU (Спасибо за письмо. Это хорошая новость. Я срочно расскажу Анне, до встречи!)
Слово об офисе
Многие наши читатели работают в офисе и не раз, наверное, подумывали о том, чтобы наконец-то выучить английские названия всех предметов офисной обстановки: канцтоваров, оборудования, мебели.
В нашей статье мы постарались собрать всю лексику, относящуюся к офису и работе в нём: эти слова вам не раз еще пригодятся!
Stationery – Канцелярские товары
Вы не забыли, что кроме электронной почты существует и обычная, snail mail (буквально: «улиточная почта»)? Напоминаем, при этом лист бумаги, paper, вкладывают в бумажный конверт, envelope, и бросают в почтовый ящик – mailbox, Post Office box.
Если при написании документа ручкой (pen) вы сделали ошибку, скрыть ее можно с помощью корректора (correction fluid или white out).
А если вы пишете карандашом (pencil), можно обойтись и простой стирательной резинкой, которая по-английски называется rubber (BrE) или eraser (AmE).
Подточить карандаш можно с помощью точилки, sharpener.
При внимательном прочтении длинных документов полезно бывает воспользоваться маркером (highlighter) для выделения особо важной информации (например, можно изучать английский язык, читая англоязычную прессу и подчеркивая маркером незнакомые слова или интересные выражения).
Masking tape – клейкая упаковочная лента (обычно светло-коричневая), не путать со скотчем, scotch tape (AmE) или как его называют англичане – sellotape (торговая марка ведущего производителя скотча в Великобритании). Еще одно название скотча – clear tape, то есть «прозрачная лента».
Glue – клей (по-английски его еще называют paste).
Glue stick – клеевой карандаш: им удобно склеивать бумагу.
Если возникла необходимость что-нибудь разрезать (только не провода компьютера!), мы пользуемся scissors (ножницами).
Paper clip – скрепка; создана для того, чтобы удерживать вместе листы бумаги.
Binder clip (bulldog clip, banker’s clip, foldover clip) – большой зажим-«прищепка», которому по силам скрепить более крупную стопку бумаг.
Скрепки-зажимы предназначены для временного скрепления бумаг: чтобы соединить листы бумаги навечно, используйте stapler (степлер). Он так хорошо справляется со своей задачей, что открепить тот или иной документ вы сможете, только используя специальное приспособление под названием staple remover (анти-степлер).
Business cards, визитные карточки, призваны облегчить знакомство с потенциальными деловыми партнерами: на них размещают полное имя и контактные данные владельца.
Calendar – календарь. Многие держат на столе desk calendar (настольный календарь), чтобы не забывать о важных деловых встречах.
Organizer, appointment book, personal planner – три названия одного и того же предмета (органайзера, он же книга деловых встреч, он же персональный планировщик).
Вместо того чтобы носить органайзер постоянно с собой, ни на минуту не выпуская его из рук, можно завести настенный планировщик, wall planner, представляющий собой календарь на год с возможностью записывать в нем нужную информацию.
Clipboard – доска с зажимом, которая позволяет писать на прикрепленных к ней бумагах и документах, не садясь за стол.
Также в офисе можно увидеть whiteboard (магнитно-маркерная доска), где каждый может оставлять сообщения для всеобщего прочтения; часто такие доски используют при проведении презентаций. Маркеры, прилагаемые к этой доске, называются dry erase markers или marker pens.
Сотрудник, занимающий ответственную должность, может иметь именную табличку, nameplate, которая обычно стоит на письменном столе.
Также рабочее место может быть «украшено» маленькими, как правило, желтыми, листочками бумаги: это так называемые post it notes (или sticky notes), самоклеющиеся листочки для записей.
Более привычная альтернатива – обычный блокнот для записей: notepad или memo pad.
Доска объявлений, notice board, предназначена для сообщений, касающихся всего офиса, а кнопки, pushpins (BrE) или thumbtacks (AmE), позволяют прикреплять к ней различные объявления (announcements).
Дырокол по-английски будет hole punch, а скоросшиватель – binder.
(Rubber) stamp, (резиновая) печать необходима для официального заверения документов, а подушечка для печати, stamp pad, нужна для того, чтобы печати было мягко и удобно (шутка).
Office Equipment – Оборудование офиса
Трудно найти человека, у которого нет мобильного телефона, cell phone – ведь им можно пользоваться как дома, так и на работе.
Computer – это компьютер. Здесь все предельно ясно. Точно так же, monitor – это монитор компьютера. А вот ноутбук по-английски называется laptop.
Ранее для печати документов люди пользовались пишущими машинками: электрическими (electric typewriters), а до того – обычными механическими (typewriters).
Fax machine принимает лист бумаги, копирует его и передает изображение по телефонной линии другой такой же факс-машине.
А фотокопировальная машина, photocopier, просто копирует изображение с оригинала на чистый лист, никуда его не отсылая. У нас копировальный аппарат по традиции называют «ксерокс» в соответствии с установившейся манерой произношения названия компании-производителя – корпорации Xerox [ˈzɪərɒks]. Обычно копировальным аппаратом «заведует» самый неопытный сотрудник офиса – пока ему на смену не придет еще более неопытный новичок.
С помощью принтера (printer) из электронного документа можно сделать обычный бумажный документ (hardcopy), который потом можно утилизировать с помощью шредера.
Ведь шредер, shredder – устройство, разрезающее ненужные (а иногда и нужные) документы на длинные тонкие полоски.
А такое великое изобретение человека как кулер, water cooler, стало неформальным центром общения каждого офиса.
Office Furniture – Офисная мебель
File cabinet – это большой шкаф, специально предназначенный для хранения документации (по-русски – «архивный шкаф»).
Документы в нем, как правило, рассортированы по папкам, folders (которые также часто называют files или file folders).
In tray – папка «входящие»: задолго до появления их электронного эквивалента, эти папки лежали на столах в каждом солидном офисе. После работы с документами их кладут в папку «исходящие» – out box или out tray.
Desk, письменный стол – важнейший элемент офисной мебели. Также немаловажна книжная полка, bookcase, где можно хранить специализированную литературу.
Desk lamp, настольная лампа – удобный светильник: его можно направить на документы, с которыми вы работаете.
Печально, но не все работники могут похвастаться своим кабинетом, office: некоторым приходится довольствоваться отгороженными кабинками, cubicles (на офисном жаргоне – «кубиками»).
А когда вы устанете от работы, почему бы не устроить себе перерыв и не покружиться на вертящемся кресле, swivel chair… Или запустить пару-другую бумажных шариков в мусорную корзину – wastepaper basket (или trash can).
Для того, чтобы вам было удобнее выучить лексику по теме «Офисные принадлежности», мы подготовили для вас материалы, которые вы можете распечатать:
Адрес на английском
Нет времени? Сохрани в
Написание адреса является важнейшим элементом ведения деловой переписки. Как гласит пословица, встречают по одёжке, а провожают по уму.
Пройдите тему в онлайн тренажере:
- Домашние предметы
- Домашние животные
В случае документального оформления, «одёжка» — это первое, что видит адресат — то, как написан адрес на конверте. Не секрет, что различные страны имеют свои требования к заполнению строк отправителя и получателя.
В данной статье мы расскажем, как писать адрес на английском в Великобритании, США, а также для англоязычных жителей России. C’mon!
Для начала рассмотрим общие положения в написании адреса в любой стране. Параметры доставки обязательно должны включать в себя:
- Географические данные: страна, город, улица, дом, квартира (если есть) и индекс почтового отделения.
- Инициалы и фамилию получателя и отправителя или данные о названии компании.
И в англоязычных странах, и в России принято писать данные отправителя в левом верхнем углу, а в правом нижнем — информацию о том, кто должен получить письмо.
Адрес по–английски для Великобритании
Как и в большинстве стран СНГ, когда письмо адресуется британцу, начинать следует с указания адресата. Если письмо личное или направлено конкретному человеку в компании, то сначала указывается его фамилия и первая буква имени.
Обратите внимание, что в английском языке принята вежливая форма обращения перед именем:
- Mister (Mr) для лиц мужского пола.
- Miss (Ms) для незамужних дам.
- Missis (Mrs) для женщин замужем.
После обращения ставится первая буква английского имени, а затем фамилия. Ставить точки при переводе адреса на английский не принято. То есть, первая строка адреса может выглядеть, например, вот так:
Mr E John
Ms E Watson
Mrs K Zetta–Jones
Когда письмо официальное, последующие строки содержат также название отдела и имя корпорации–адресата:
Mr J Walovitz
Engineering Department
London Technical University
Направляя письмо в компанию, где неизвестен конкретный получатель, допускается указание только отдела или же только названия организации.
Вторая строчка при заполнении адреса содержит информацию об улице и номере дома адресата. Если в русском языке мы сначала указываем улицу, а после уже номер дома и квартиры, то улица по–английски указывается после номера строения:
17 Kensington Street
221B Baker Street
Если необходимо уточнить квартиру или номер офиса в большом здании, то он указывается после названия улицы:
18 Red Avenue, Apt 5
26 King’s Road, Off 65
Далее пишем название города и индекс. Отличительной чертой британского индекса является наличие не только цифр, но и букв. В нашей стране индекс состоит только из цифр. Кроме того, по требованию Королевской почты Великобритании, название города должно быть написано заглавными буквами:
LONDON
NX2 4WE
Последней строчкой указывается страна:
UK
England
Northern Ireland
В итоге, написание адреса на английском языке может выглядеть следующим образом:
Ms E Watson
Marketing Agency
Top Star Corp
25 Carnaby Street, off 78
LIVERPOOL
NR32 4WY
UK
Порядок индексирования городов и районов Великобритании очень путанный и не всегда связан с географической локацией, поэтому рекомендуется узнавать точное написание индекса непосредственно у получателя.
Как написать адрес на английском для США
Адрес на английском языке для США пишется практически по тем же принципам, что и для жителей Туманного Альбиона:
- Указание имени и фамилии получателя и/или названия компании.
- Дом, улица, квартира (офис).
- Город, штат, индекс.
Отличительной чертой американского государства является наличие штата в адресе, который указывается в сокращённом виде после названия города. Список сокращений можно посмотреть здесь.
Таким образом, по–английски адрес на конверте может выглядеть так:
ASA Institute of Business and Computer Technology
151 Lawrence Street
Brooklyn, NY 11201
Cамо слово «улица» на английском языке при написании адреса в США может быть сокращено:
- STR – street
- AVE – avenue
- LN – lane
- RD – road
- TPKE – turnpike
- PL – place
- DR – drive
- BLVD – boulevard
Другой особенностью Америки является буквенно–циферное обозначение квартир и офисов. В отличие от России и Великобритании, американцы в адресе сразу же зашифровывают этаж, где находится офис или квартира. Делается это двумя способами:
F5 — здесь «F» — номер этажа, а «5» — номер квартиры. Вспоминаем английский алфавит: A, B, C, D, E, F. F — шестая буква алфавита, значит, квартира или офис на шестом этаже.
17D — первым всегда идёт указание этажа, а «D» в данном случае — название квартиры или офиса. Такой порядок характерен для многоэтажных зданий.
Ещё одним нюансом при написании может быть указание офиса. В Америке можно встретить три вида сокращений: Ofc, Off — от office, или Ste, STE — от suite. Офис будет более понятен и привычен русскоязычному человеку, сьют — американцу.
Как написать адрес на английском в России
Довольно большой проблемой является перевод адреса на английский при указании адресата в России. По правилам этикета, отвечать на корреспонденцию необходимо на языке оппонента. Кроме того, английский, являясь международным языком, часто используется для достижения понимания между двумя не–носителями, например — при заказе товаров из Китая.
Основная рекомендация по переводу российского адреса — это транслитерация, то есть, побуквенный перенос. Следует помнить, что доставлять подобные письма будут русские почтальоны, которые, к сожалению, не всегда обучены правилам ведения деловой переписки на английском языке. Поэтому наилучшим выходом будет подобный перевод:
Евгению Максимову,
пр–т Текстильщиков, д. 17, кв. 5
Вологда, Вологодская область,
Россия
256885 To Evgeny Maksimov
pr–t Tekstilshikov, d. 17, kv.5
Vologda, Vologodskaya oblast’
Russia
256885
Исключения составляют только те случаи, когда на английском языке существует общепринятое название для географического объекта, например:
Крым – Crimea
Санкт–Петербург – Saint–Petersburg
Заключение
С переходом Российских почтовых служб на международный образец написания адреса, где сначала указывается улица, дом и квартира, затем город, а потом уже — страна и индекс, задача значительно упростилась.
В целом, написание адреса на английском языке — не сложная задача, если понять логику иностранного мышления. А сделать это помогут полезные уроки в школе, адаптированные под конкретные потребности определённого пользователя.
Попробуйте бесплатный вводный урок и начинайте достигать ежедневных целей!
Как писать адрес на английском? Изучаем тему и разбираем примеры.
При отправке письма в зарубежные страны и написания адреса на английском необходимо придерживаться четко установленных правил, стандартов написания и оформления. Следование регламентированным принципам гарантирует доставку вашего письма до адресата. Правильное написание местоположения, желательно печатными буквами, важно и для деловой переписки. Адрес на английском отличается от норм принятых в России не только последовательностью указания географических названий, но и пунктуационными правилами.
Общая структура написания адреса
Согласно правилам организации стандартизации структура написания адреса и последовательность элементов в официальных письмах для международных почтовых отправлений выглядит следующим образом:
- Имя адресата (при отправлении письма юридическому лицу указывается название компании);
- Данные получателя: название улицы, проспекта, бульвара и других объектов, номер дома (если адресатом является частное лицо, отправитель может включить номер квартиры, подъезда или возможно этажа);
- Район или название квартала;
- Населенный пункт (город, поселок городского типа и др.) с почтовым индексом;
- Регион (область, край, штат, кантон, графство);
- Страна.
Данная структура рекомендована, но при отправлении письма человек должен учитывать особенности написания, требования и правила страны получателя. Расхождения возможны, например, при указании улицы и номера дома. В Англии номер дома указывается перед названием улицы.
Краткие отличия написания адреса на английском и на русском
В России принято указывать адрес отправителя, то есть обратный адрес, в левом верхнем углу конверта. Сначала пишется имя отправителя. Затем, указывается улица, дом (номер часто пишется после сокращения д.), квартира (сокращается до кв.), если адресат проживает в многоквартирном доме. Далее, рекомендуется отмечать регион (область, автономный округ, республика, край), район, населенный пункт, индекс. Адрес назначения (получателя) указывается в той же последовательности, но в правом нижнем углу конверта. Между географическими объектами ставятся запятые, после сокращенных слов используются точки.
Рассмотрим, как правильно писать адрес по-английски и особенности его написания. Он указывается в том же порядке, что и по-русски, но знаки препинания обычно не используются. Согласно международным правилам передачи писем адрес отправителя указывается в левом верхнем углу, а получателя – в правом нижнем углу. Однако не стоит забывать о правилах вежливости, написание имени получателя начинается с обращения Mr, Mrs, Ms.
Список объектов в адресе
Чтобы знать наверняка, как писать адрес на английском необходимо различать географические наименования улиц. Обычно используется слово “street”. На конверте или в письме улица по-английски обозначается сокращенным “St”. Это слово обобщает разные типы улиц, однако, оно не единственное для обозначения адреса по-английски.
Для указания проспекта на английском, т.е. широкой улицы с несколькими полосами для транспорта используется слово “avenue”. Узкая улица, переулок по-английски называется “lane”. Для обозначения шоссе на английском используется сокращение “Hw”y, что означает “highway”. Набережная по-английски обозначается словом “quay”, что в письме указывается, как “Qy”.
Квартира по-английски обозначается словом “apartment” и сокращается до “Apt” . Много вопросов вызывает перевод слова корпус по-английски. Обычно используется слово “building”, что в сокращении “Bld” или “Bldg”. Если письмо направляется в Россию, то стоит указать слово “korpus”, чтобы почтальону было проще доставить письмо. В письме могут указываться и другие объекты:
Пишем адрес на английском языке: подробное руководство
В эпоху интернета необходимость написать адрес на английском языке возникает нечасто, но у многих вызывает трудности. Как правило, это нужно для отправки официальной корреспонденции, посылки, для указания адреса доставки в интернет-магазине или для учебного задания. Ничего сложного в этом нет, задача несложная даже для начинающих. Главный принцип: почтовые работники должны понять, куда им доставить письмо.
Содержание:
Пишем адрес получателя на английском языке
Мы привыкли писать адрес от большего к меньшему: индекс, область или край, город, улица, дом, квартира (если многоквартирный дом), фамилия и имя адресата. Если вы отправляете письмо в США или Великобританию, то адрес на английском языке пишется наоборот. Вот примеры адресов в США:
Почитайте еще вот это!😊
Joyce Price (имя получателя)
44 Cedar Avenue (номер дома, название улицы)
Arcadia Bay (город)
Oregon 97141 (штат, индекс)
USA
Также в США часто сокращают названия штатов, в адресе ниже DE значит Delaware:
Tyler Durden (имя получателя)
420 Paper St (номер дома, название улицы)
Wilmington (город)
DE 19886 (штат, индекс)
USA
“St” – это сокращенно от “Street”. Список сокращений в американских адресах, включая штаты, можно посмотреть в приложении в конце этой статьи.
Не все живут в домах (“houses”), многие живут в квартирах (“apartment” в США, “flat” в Великобритании).
Sheldon Cooper & Leonard Hofstadter
Apt 4B 2311 North Los Robles Avenue (4B – номер квартиры, 2311 – номер дома)
Pasadena
California 91108
USA
Обычно сначала пишут номер квартиры, потом номер дома, потом улицу, как в примере выше. Иногда номер квартиры пишут после улицы и дома, выделяя его значком #
2311 North Los Robles Avenue, #Apt 4B
Бывает даже, что квартиру пишут отдельной строкой, если есть место:
Apt 4B
2311 North Los Robles Avenue
В примерах выше я написал все адреса строчными и прописными буквами (как в обычном тексте) – обычно так и пишут.
Кадр из игры “Life is Strange”
Однако конверты, открытки, посылки желательно подписывать прописными буквами, не используя точки и запятые. Такие рекомендации дает, в частности, почтовая служба USPS.
Изображение с сайта www.usps.com
Примеры выше касаются адресов в США. В Великобритании система практически такая же, только не забывайте, что квартира в британском варианте – это “flat”, а не “apartment”.
Mr. Bean
Flat 2
12 Arbour Road
Highbury
North London
5089
Важное примечание: “Почта России” рекомендует в международных письмах дублировать название страны на русском. Видимо, для того, чтобы сортировщик почты наверняка понял, в какую страну отправляется письмо:
Tyler Durden
420 Paper St
Wilmington
DE 19886
USA, США (название страны продублировано по-русски)
Как писать обратный адрес на письме за границу?
Начнем с того, зачем на конверте нужен обратный адрес. Причины две:
- Обратный адрес нужен получателю, чтобы он знал, куда отправить ответ.
- Обратный адрес нужен почтальонам на случай, если письмо придется вернуть.
“Почта России” рекомендует писать обратный адрес по-русски, дублируя на английском названия страны и города.
Фото с www.russianpost.ru.
Логика, видимо, такая. Предположим вы написали из Москвы в Нью-Йорк, указав “Moscow, Russia” вдобавок к обратному адресу на русском. Американский адрес, разумеется, на английском (с пометкой “США” для наших почтовых работников). Далее происходит следующее:
- Письмо благополучно уходит в США, попадает в нужное почтовое отделение в Нью-Йорке.
- Нью-йоркский почтальон, придя по указанному адресу, обнаруживает пустырь/котлован/кратер – в общем, там никто не живет.
- Письмо на американской почте решают отправить назад. По-русски никто читать не умеет, но их спасает надпись “Moscow, Russia”.
- Письмо уходит в Москву, там его смотрят русские почтальоны (напоминаю, обратный адрес написан по-русски) и без проблем отправляют вам с пометкой “адресат не найден”.
Недостаток этого подхода в том, что адресату трудно будет написать вам ответ, переписав адрес из “Откуда”. Для англичанина или американца кириллица – это примерно как иероглифы, особенно если вы напишете адрес не печатными буквами. В таком случае можно либо написать ваш адрес на латинице в самом письме, либо заполнить “Откуда” на латинице.
Как написать российский адрес на английском языке
Российский адрес пишется в обычной для нашей почты последовательности: страна, индекс, область, город, улица, дом, квартира, фамилия и имя получателя. Вообще, в почтовых службах мира, насколько я знаю, принято, что обратный адрес пишется в традициях страны-отправителя, а “Куда” – в традициях страны-получателя.
Адрес нужно писать транслитом (транслитерация – передача знаков одного языка знаками другого), то есть вы не переводите слова “край”, “область” и даже “город”, “улица”, а пишете эти слова английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. Это делается для того, чтобы наши почтальоны поняли куда доставить письмо.
Не нужно пытаться переводить “область” как “region” или “district”, “переулок” как “lane” или “drive”, а “шоссе” как “highway”. Пощадите почтальона, который будет искать “хайвэй Энтузиастов”.
Единственное, что нужно писать обязательно в переводе – название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg).
Russia
123456
Moscow
ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
Pupkin Ivan
Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress)
Расскажу также о еще одной частой проблеме с адресом. Сейчас многие заказывают товары в иностранных интернет-магазинах и, делая это в первый раз, испытывают трудности с заполнением анкеты с адресом доставки. Тут все просто: все данные пишутся латиницей, слова вроде “край”, “область” транслитерируются. Все в точности как в пункте выше про написание российского адреса латиницей на конверте.
Возьмем для примера магазин AliExpress, в последние пару лет ставший очень популярным в России. В “Алиэкспресс” типичная анкета с адресом доставки, в нее входят поля:
- Имя получателя – заполняется транслитом, например: Pupkin Igor Ivanovich.
- Странарегион – выбирается из выпадающего списка.
- Улицадомквартира – транслитом, например: ulitsa Lenina, dom 12, kvartira 7 (или ul. Lenina, d. 12, kv. 7)
- Крайобластьрегион – выбирается из выпадающего списка.
- Город – транслитом, например: Voronezh, Murmansk, Vladivostok.
- Почтовый индекс.
Если нажать на строку, где указывается край, область или регион, вы увидите, что они тоже написаны транслитом, например: Magadan Oblast, Altai Krai. По сути все поля, кроме названия страны, нужны не иностранным почтальонам, а российским, поэтому транслит – лучший вариант.