Офис на английском языке как пишется - Как обезопасить себя в кризис?
Invest-currency.ru

Как обезопасить себя в кризис?
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Офис на английском языке как пишется

Написание адреса по-английски

garif

Забанен

Вопрос малюсенький.
Как правильно писать сокращенно «переулок» по-английски.
Lane — слишком шикарно . Side street — как сократить (s.s.?).
Или просто оставить «str.»

Также интересно сокращение от office (of. или off.)?
И порядок расположения: «улица», «дом», «офис», «город», «страна». Или как-то по другому?

Кто в курсе, подскажите, пожалуйста.

George

I wish I was a monster you think I am

Ответ: Написание адреса по-английски

garif

Забанен

Ответ: Написание адреса по-английски

Да вот в том-то и вопрос. Визитка англоязычная, но для русского человека. Не хотелось бы чтобы иностранцы угорали над «неправильным» русским переводом и порядком слов в адресе.

suntory

Administrator

Ответ: Написание адреса по-английски

Транслитерировать, а не переводить и угорать будет не над чем.

George

I wish I was a monster you think I am

Ответ: Написание адреса по-английски

Пусть судорожно ищут, что такое per. Это их проблемы.

Для визитки посмотрел порядок, на визитках знакомых иностранцев: улица, дом, город, индекс, страна.

garif

Забанен

Ответ: Написание адреса по-английски

suntory, да гуглил я, гуглил .
Просто сомнение прокралось.
Открытым остался вопрос по сокращению офиса. Плюс, вопрос где его размещать (до или после номера дома).

LLC «Invertis»,
of. 161, 9, Staroobryadchesky per.,
Lipetsk, Russia

Как-то несуразно получается, непонятно, что 9 — номер дома (или это только мне непонятно?)). Ставить перед ним h. или d. — вообще не пойми что.

garif

Забанен

Ответ: Написание адреса по-английски

Как обоюдный вариант, приятный русскому глазу и с английским уклоном

LLC «Invertis»,
Staroobryadchesky, 9, of. 161,
Lipetsk, Russia

Или вообще коряво?

George

I wish I was a monster you think I am

Ответ: Написание адреса по-английски

suntory

Administrator

Ответ: Написание адреса по-английски

Office чаще Ofc/Off

garif

Забанен

Ответ: Написание адреса по-английски

Индекса нет.
Off. с точкой или без? Просто по нашим правилам сокращения двойная буква перед точкой недопустима. Все у них не так.
Ничего, если сначала улица, потом дом, потом офис? Посмотрел образцы — по разному делают (иногда дом сначала располагают, но с офисом рядом вообще не смотрится).

George

I wish I was a monster you think I am

Ответ: Написание адреса по-английски

Его не может не быть.

suntory

Administrator

Ответ: Написание адреса по-английски

«С точкой» — Не знаю, вроде без.

На практике все пишут как хотят. Порядок слов как принято в непонятно какой именно образцовой стране никому не нужен. Адрес нужен тем, кто не умеет читать кириллицу чтобы отправить письмо и найти на карте.

garif

Забанен

Ответ: Написание адреса по-английски

Заказчик не предоставил, и фиг с ним. В русском варианте тоже нет.
Если поставлю — задолбаюсь потом пересогласовывать (не напрямую, через менеджеров, гемор, короче).

И еще вопрос. Телефон как лучше сокращать Tel. или писать Phone?

garif

Забанен

Ответ: Написание адреса по-английски

George

I wish I was a monster you think I am

Ответ: Написание адреса по-английски

Ты что за человек такой, а?
Пусть перезванивают заказчику манагеры — не обломаются. Индекс найти самому — не проблема: http://ruspostindex.ru/48/1.html
А вот когда товарищу будет долго идти посылка с заграницы, он будет вспоминать тебя хорошим отборным русским матом, так как баба Маша(а не автоматизированная система сортировки) с почты в порыве злости будет долго вычислять индекс почтового отделения, а у грузчика дяди Пети руки не дойдут до переноса тяжести.

Ещё раз: «Почтовый индекс является неотъемлемой частью адресных данных.»

garif

Забанен

Ответ: Написание адреса по-английски

Такой, ага . Единственный и неповторимый .
Манагеры они и в Африке манагеры — им ва-а-абче все пофиг . Тем более выходной. Акцентирую, конечно, внимание на индексе. Но у них как всегда весомый аргумент «всегда так раньше делали — нормально все было, прокатывало».

Не по теме:
И что вообще было заморачиваться, сделал как заказчик прислал (с русским адресом, но англоязычными фамилией и должностью, ага)), согласовал, подписал — в печать .
На меня и так уже косо смотрят.

Пишем адрес на английском языке: подробное руководство

В эпоху интернета необходимость написать адрес на английском языке возникает нечасто, но у многих вызывает трудности. Как правило, это нужно для отправки официальной корреспонденции, посылки, для указания адреса доставки в интернет-магазине или для учебного задания. Ничего сложного в этом нет, задача несложная даже для начинающих. Главный принцип: почтовые работники должны понять, куда им доставить письмо.

Содержание:

Пишем адрес получателя на английском языке

Мы привыкли писать адрес от большего к меньшему: индекс, область или край, город, улица, дом, квартира (если многоквартирный дом), фамилия и имя адресата. Если вы отправляете письмо в США или Великобританию, то адрес на английском языке пишется наоборот. Вот примеры адресов в США:

Почитайте еще вот это!😊

Joyce Price (имя получателя)
44 Cedar Avenue (номер дома, название улицы)
Arcadia Bay (город)
Oregon 97141 (штат, индекс)
USA

Читать еще:  Как изменить ориентацию в опен офис

Также в США часто сокращают названия штатов, в адресе ниже DE значит Delaware:

Tyler Durden (имя получателя)
420 Paper St (номер дома, название улицы)
Wilmington (город)
DE 19886 (штат, индекс)
USA

“St” – это сокращенно от “Street”. Список сокращений в американских адресах, включая штаты, можно посмотреть в приложении в конце этой статьи.

Не все живут в домах (“houses”), многие живут в квартирах (“apartment” в США, “flat” в Великобритании).

Sheldon Cooper & Leonard Hofstadter
Apt 4B 2311 North Los Robles Avenue (4B – номер квартиры, 2311 – номер дома)
Pasadena
California 91108
USA

Обычно сначала пишут номер квартиры, потом номер дома, потом улицу, как в примере выше. Иногда номер квартиры пишут после улицы и дома, выделяя его значком #

2311 North Los Robles Avenue, #Apt 4B

Бывает даже, что квартиру пишут отдельной строкой, если есть место:

Apt 4B
2311 North Los Robles Avenue

В примерах выше я написал все адреса строчными и прописными буквами (как в обычном тексте) – обычно так и пишут.

Кадр из игры “Life is Strange”

Однако конверты, открытки, посылки желательно подписывать прописными буквами, не используя точки и запятые. Такие рекомендации дает, в частности, почтовая служба USPS.

Изображение с сайта www.usps.com

Примеры выше касаются адресов в США. В Великобритании система практически такая же, только не забывайте, что квартира в британском варианте – это “flat”, а не “apartment”.

Mr. Bean
Flat 2
12 Arbour Road
Highbury
North London
5089

Важное примечание: “Почта России” рекомендует в международных письмах дублировать название страны на русском. Видимо, для того, чтобы сортировщик почты наверняка понял, в какую страну отправляется письмо:

Tyler Durden
420 Paper St
Wilmington
DE 19886
USA, США (название страны продублировано по-русски)

Как писать обратный адрес на письме за границу?

Начнем с того, зачем на конверте нужен обратный адрес. Причины две:

  1. Обратный адрес нужен получателю, чтобы он знал, куда отправить ответ.
  2. Обратный адрес нужен почтальонам на случай, если письмо придется вернуть.

“Почта России” рекомендует писать обратный адрес по-русски, дублируя на английском названия страны и города.

Фото с www.russianpost.ru.

Логика, видимо, такая. Предположим вы написали из Москвы в Нью-Йорк, указав “Moscow, Russia” вдобавок к обратному адресу на русском. Американский адрес, разумеется, на английском (с пометкой “США” для наших почтовых работников). Далее происходит следующее:

  1. Письмо благополучно уходит в США, попадает в нужное почтовое отделение в Нью-Йорке.
  2. Нью-йоркский почтальон, придя по указанному адресу, обнаруживает пустырь/котлован/кратер – в общем, там никто не живет.
  3. Письмо на американской почте решают отправить назад. По-русски никто читать не умеет, но их спасает надпись “Moscow, Russia”.
  4. Письмо уходит в Москву, там его смотрят русские почтальоны (напоминаю, обратный адрес написан по-русски) и без проблем отправляют вам с пометкой “адресат не найден”.

Недостаток этого подхода в том, что адресату трудно будет написать вам ответ, переписав адрес из “Откуда”. Для англичанина или американца кириллица – это примерно как иероглифы, особенно если вы напишете адрес не печатными буквами. В таком случае можно либо написать ваш адрес на латинице в самом письме, либо заполнить “Откуда” на латинице.

Как написать российский адрес на английском языке

Российский адрес пишется в обычной для нашей почты последовательности: страна, индекс, область, город, улица, дом, квартира, фамилия и имя получателя. Вообще, в почтовых службах мира, насколько я знаю, принято, что обратный адрес пишется в традициях страны-отправителя, а “Куда” – в традициях страны-получателя.

Адрес нужно писать транслитом (транслитерация – передача знаков одного языка знаками другого), то есть вы не переводите слова “край”, “область” и даже “город”, “улица”, а пишете эти слова английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. Это делается для того, чтобы наши почтальоны поняли куда доставить письмо.

Не нужно пытаться переводить “область” как “region” или “district”, “переулок” как “lane” или “drive”, а “шоссе” как “highway”. Пощадите почтальона, который будет искать “хайвэй Энтузиастов”.

Единственное, что нужно писать обязательно в переводе – название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg).

Russia
123456
Moscow
ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
Pupkin Ivan

Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress)

Расскажу также о еще одной частой проблеме с адресом. Сейчас многие заказывают товары в иностранных интернет-магазинах и, делая это в первый раз, испытывают трудности с заполнением анкеты с адресом доставки. Тут все просто: все данные пишутся латиницей, слова вроде “край”, “область” транслитерируются. Все в точности как в пункте выше про написание российского адреса латиницей на конверте.

Читать еще:  Как пишется офис по английски

Возьмем для примера магазин AliExpress, в последние пару лет ставший очень популярным в России. В “Алиэкспресс” типичная анкета с адресом доставки, в нее входят поля:

  • Имя получателя – заполняется транслитом, например: Pupkin Igor Ivanovich.
  • Странарегион – выбирается из выпадающего списка.
  • Улицадомквартира – транслитом, например: ulitsa Lenina, dom 12, kvartira 7 (или ul. Lenina, d. 12, kv. 7)
  • Крайобластьрегион – выбирается из выпадающего списка.
  • Город – транслитом, например: Voronezh, Murmansk, Vladivostok.
  • Почтовый индекс.

Если нажать на строку, где указывается край, область или регион, вы увидите, что они тоже написаны транслитом, например: Magadan Oblast, Altai Krai. По сути все поля, кроме названия страны, нужны не иностранным почтальонам, а российским, поэтому транслит – лучший вариант.

Пишем деловое письмо на английском (1)

Архив рассылки Деловой английский от сайта Delo-angl.ru

Итак, начинаем писать письмо.

Отправитель – это вы. Предполагаем, что вы пишете письмо на фирменном бланке, в котором указано название и контактные данные вашей фирмы, в том числе, на английском языке. Если нет, то переводимые слова переводим, а непереводимые транслитерируем (запомните это словечко), т.е. пишем русские слова латиницей. Запомните: название фирмы никогда не переводится. Оно либо транслитерируется, либо пишется на английском языке, как указано в ваших учредительных документах, если там есть название на английском.

Кстати, соответствие букв русского и латинского алфавита, и как писать русские имена и фамилии на латинице, можно посмотреть на сайте www.delo-angl.ru на вкладке Полезная информация.

Россия – Russia или Russian Federation

Область – Region или Area, или Oblast

Москва – Moscow (если напишите Moskva – ничего страшного)

Санкт-Петербург – St. Petersburg или Saint-Petersburg, или Sankt-Peterburg

Писать «город» (city, town) или «г.» перед названием города не нужно – у «них» это не принято, если не является привычной частью названия города.

Проспект – Prospekt или Avenue

Бульвар – Bulvar или Blvd. (сокращение от Boulevard)

Улица – Ul. (сокращение от Ulitsa) или St. (сокращение от Street)

Дом – обычно, вообще не пишется, а просто указывается номер дома. Иногда пишется Bd. (сокращение от Building – здание). Только не надо писать Home. Под этим понимается место жительства. Например: “Я пошел домой”.

Офис № – Office или Apartment, или Suite, или Room (далее указывается номер офиса)

Почтовый ящик № (если не указывается адрес) – P.O. Box (указывается номер ящика)

Вместо русского знака № обычно указывается знак #

Телефон офиса – Tel. (office)

Мобильный – Mob. или Mobile

Электронная почта – e-mail

Сайт фирмы в Интернет – Web-site

Адрес пишется «задом наперед». Т.е. сначала номер офиса, потом номер дома, улица, город, область, страна. У «них» все не как у людей. J

Итак, наши контактные данные:

Россия, 143900, Московская область, г. Балашиха, ул. Ленинская, д. 101, офис 55,

Тел.: Факс: Эл. почта: Сайт в Интернет:

Пишем в письме (если адрес в виде «шапки»):

Office 55, 101 Leninskaya St., Balashikha, Moscow Region, Russia, 143900

Tel.: Fax: E-mail: Web-site:

или (если адрес в углу письма):

OOO “Romashka”
Office 55,
101 Leninskaya St.,
Balashikha, Moscow Region,
Russia, 143900
Tel.:
Fax:
E-mail:
Web-site:

Что лучше – переводить или транслитерировать: Moscow или Moskva, Street или Ulitsa? Перевод (Moscow, Street) будет более понятен вашему иностранному получателю. Однако если вы ждете от него ответа по указанному вами адресу, то помните, что это письмо попадет российскому почтовому работнику или почтальону Марье Ивановне, которой ближе и понятней слово Ulitsa, а не Street.

Сайт Деловой английский www.delo-angl.ru

Учебники, письма, фразы, резюме, собеседование на английском, английский для экономистов, английский для юристов, словари.

Как написать адрес на английском

В разных странах существуют свои правила написания адреса. В английском тоже есть свои особенности. Давайте узнаем, в чем именно они состоят.

Адрес на английском

При написании адреса необходимо придерживаться определенных правил оформления. Это необходимо, чтобы адрес был понятен работникам почты, и письмо благополучно дошло до адресата. Слева вверху конверта принято размещать адрес отправителя, а в правом нижнем углу обычно располагается адрес получателя.


Писать нужно разборчивыми печатными буквами. При этом не забывайте, что для удобства почтовый адрес, на который отправляется письмо, стоит писать крупнее, чем ваш собственный.

Американские и британские адреса обычно составляются по следующим правилам:

  • Имя человека, которому предназначено письмо
  • Организация (если письмо имеет целью деловое общение)
  • Номер дома, название улицы, номер квартиры
  • Название города (и штат – для США)
  • Почтовый индекс
  • Название страны

При написании делового письма, перед именем ставится соответствующая форма обращения:

  • Mr. – любому мужчине
  • Mrs. – женщине, состоящей в браке
  • Miss – женщине, не состоящей в браке
  • Ms. – при отсутствии информации о семейном положении женщины
Читать еще:  План офисного помещения с размерами

Например: Mr. Richard Johnson (возможно, Mr. R. Johnson)

Если имя адресата вам неизвестно, можно ограничиться названием организации.

Как написать адрес на английском языке для Великобритании

В британском английском точка после Mr, Mrs, Ms и инициалов не ставится.

Согласно требованиям Королевской почтовой службы Великобритании (Royal Mail), название города пишется прописными буквами.

Итак, пример британского почтового адреса будет выглядеть следующим образом:

Miss S Pollard
2 Chapel Hill
Heswall
BOURNEMOUTH
BH1 1AA
UK

Адрес на английском для отправки в США

Название штата записывается двухбуквенным сокращением (например, NY – Нью-Йорк, CA – Калифорния). Полный список сокращений можно узнать на официальном сайте Почтовой службы США – usps.com.

Кроме того, в случае деловых писем, адрес рекомендуется полностью писать прописными буквами:

JAMES KERRY
438 DARK SPURT
SAN FRANCISCO
CA 94528
USA

Если же вы указываете адрес в теле письма, используйте пунктуацию. Например:

Please send mail to Mr. James Kerry, 438 Dark Spurt, San Francisco, CA 94528, USA.

Специально для посетителей Алиэкспресс: российский адрес в английском написании

И напоследок — ценная информация для любителей товаров с чудо-сайта aliexpress.com, а именно — как пишется русский адрес английскими буквами. Поскольку обратный адрес в нашем случае предназначен для российской почты, то записывать его лучше так, чтобы он был понятен российским почтальонам.

Все наименования при этом транслитерируются (подробнее о правилах транслитерации). Например:

Smirnov A. N.
ul. Kosmonavtov 35-11
Vyborg
Leningradskaya oblast
112233
RUSSIA

Перед отправкой письма обязательно проверьте правильность написания всех элементов, в первую очередь – почтового индекса.

Как писать адрес на английском — правила для Великобритании и США

Считается, что уметь правильно назвать свой адрес на английском языке не столь важно. Спешим развеять этот миф: почтовая связь до сих пор актуальна. Мы указываем свои данные и адрес в письме деловому партнеру или официальному учреждению (напр. университет), называем место доставки посылки и, наконец, просто оставляем контактные данные для связи. При этом в каждом государстве свои нюансы оформления информации, поэтому сегодня расскажем, как писать адрес на английском языке для США, Великобритании и ряда других стран, использующих международную транслитерацию. В статье разберем, как следует правильно писать название улицы на английском, выясним, в каком порядке нужно указывать адресную информацию, а также дополним теорию примерами написания адреса по-английски. Что же, приступим!

Как писать адрес на английском для Великобритании

Для быстрой и успешной доставки почтовая корреспонденция должна быть правильно оформлена. И в первую очередь этот момент касается именно указания адреса. Мы уже отмечали, что в каждой стране есть свои нюансы, поэтому для начала разберем адрес по-английски, как писать его принято в Великобритании.

Если проводить аналогию с работой почты в России, то российский адрес мы привыкли писать от общего к частному. Сперва мы заполняем индекс, потом переходим к указанию страны, города, улицы и, наконец, персональных данных адресата. А вот писать адрес на английском языке правильно абсолютно в обратном порядке. Последовательность такова:

  • Имя и фамилия адресата.
  • Название отдела и организации (для деловой корреспонденции).
  • Квартира (офис), номер дома, улица.
  • Город.
  • Почтовый индекс.
  • Страна.

Важно заметить, что при написании имени в адресе на английском рекомендуется добавлять вежливые формы обращения. Если письмо предназначено мужчине, то перед личными данными необходимо поставить британское сокращение Mr. С адресатом-дамой дела обстоят несколько иначе: добавьте перед именем Mrs, если пишете замужней женщине, и Miss, – если незамужней. В случае же, когда семейное положение девушки вам неизвестно, смело используйте нейтральное женское обращение – Ms.

После персональных данных, для доставки деловых писем в адрес на английском обычно добавляют указание рабочего отдела (department) и наименование организации (name of the company). В личной корреспонденции эта строчка пропускается.

Обратите внимание, как пишется в адрес в английском письме в части указания местонахождения получателя. Порядок перечисления вновь от малого к большему: первой обозначают квартиру (для деловых писем – офис), далее пишут номер дома, и только потом называют на английском улицу. Отметим, что в некоторых случаях улица пишется между номером здания и обозначением квартиры, а также иногда квартиру указывают отдельной строкой.

Дальше с новой строки записывают название города. Здесь вроде бы нет ничего особенного, однако, Королевская почтовая служба в Великобритании рекомендует писать название городов полностью заглавными буквами. И, наконец, последние две строчки отводят для указания индекса и страны назначения. Здесь все просто, разве что стоит отметить, что английские индексы (post code), в отличие от русских и американских, смешанные, т.е. состоят из цифр и букв. В общем, что долго говорить, приведем наглядный образец, как писать адрес по английскому языку.

Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты 220 Вольт
Adblock
detector